• 締切済み

ナフキンとナプキン

料理などに使うのってナフキン?ナプキンどっちが正しいのですか?

みんなの回答

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.4

「ナフキン」、「ナプキン」・・・どちらでもいいと思います。 兎に角、日本語のカタカナ表示は乱れがちのようです。 以下はこの言葉の簡単な言語学的解説です。 もともとナフ(プ)キンのは英語の'napkin'から来ています。この'napkin'も古くはラテン語の'mappa'→フランス語の'nappe'→近代英語の'napkin'と変化したと考えられています。 本来の意味は物を拭くための小さな布を意味しています。 英語の'napkin'には詳しく分けると下記の三通りの意味があります。 (1)食卓用のもの・・・(2)と区別するため正式には'table napkin'と言います。 (2)いわゆる「おむつ」の事です。  英国では此れを普通'nappy','nappies'(複数形)と呼び、アメリカでは'diaper'と言うのが普通です。 (3)英国の一部では'handkerchief'、「ハンカチ」の事も含めます。 いつしか日本では、ナフ(プ)キンと言うと(1)の意味に限定して使われるようになり、「おむつ」はアメリカ英語の' diaper'と呼ばれる事が多くなりました。

  • kyouichi-7
  • ベストアンサー率45% (564/1229)
回答No.3

ナプキンが正解だそうです。 『ナ』プラス『布巾(ふきん)』の連想から、 発生したようですね。 参考サイト ◎大辞泉:『ナプキン』 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%a5%ca%a5%d5%a5%ad%a5%f3&dtype=0&stype=1&dname=0na

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.2

正確にはナプキンですけど、日本語ってこういう事多いですよね。 ・ジャンパーとジャンバー ・キャンパスとキャンバス などなど

回答No.1

ナプキン [napkin] ナフキンとも言いますよ。 英語ではないですが。

専門家に質問してみよう