• ベストアンサー

文のニュアンスについて教えて下さい!

【A】僕が牛乳を飲もうとする行動を何者かが止めてきた感じがした。 【B】牛乳を飲もうとする行動が停止し、それは意に反した出来事であった。 上記の【A】の文章は“自分の体に他人の意識が入っているように感じているというニュアンスが含まれる”、【B】の文章は“自分の体に他人の意識が入っているように感じているというニュアンスをなくした”表現だという解釈は正しいですか? どなたか補足が重なるとは思いますが、ご回答を下さい! よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1990/6599)
回答No.1

正しいと思います。 ただ、「牛乳を飲もうとする行動」 自体が何か変ですね。 飲むと行動は普通は共起しないでしょう。 牛乳を飲む手が止まった。それは自分の意に反した出来事であった。 が普通かな。

noname#181272
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どこが誰にでも起きる感覚になるのですか?

    以下の【1】~【4】は他人にやられたというニュアンスの表現が含まれています。 これを他人にやられたというニュアンスのない表現に変換して下さいと質問したら、何も症状がない、つまり、通院する必要が全くない状態の文になってしまうという回答を戴きました。 誰にでもある「空耳」や「ふと思い付いたこと」、「勘違い」や「偶然」というレベルの出来事になってしまうとのことでした。 僕は以下の【1】~【4】の文章のどこが誰にでも起きる出来事なのかがわからないです。 どなたか以下の【1】~【4】の文章を添削していただけないでしょうか? 【1】~【4】の文章を以下に綴っておきます。 *** 【1】頭の中で聞いたことのある音楽が再生したり、言葉が浮かんでいたのを何者かが停止するようにしてきた感覚があった。そう感じられていた時に頭の中で音楽が再生したり、言葉が浮かんだことを何者かが「鳴らすな」とネガティブな言葉を言い聞かせてきた感じがあった。「鳴らすな」イコール“自分の頭の中で音楽が再生したり、言葉が浮かぶな!”という意味だと思う。 【2】ここまでの出来事が数日間起きた後、今度は【1】の症状が変化した。自分の頭の中で音楽が再生したり、言葉が浮かぶことの否定がなくなり、「鳴らすな」というネガティブな言葉を何者かが言い聞かせてくるような感覚が治まり、自由を取り戻したとも言える出来事が起きた。 【3】何者かが僕の頭の中の音楽を勝手に再生したように僕は感じた。それは自分の意思で抵抗できないと感じた出来事だった。 【4】何者かが僕の頭の中の音楽を勝手に再生したように僕は感じ、それを自分の意思で止めることができなかったのが切っ掛けで「(何者かによって頭の中の音楽が勝手に再生されたのを)止める」とポジティブな言葉を何者かが僕に言い聞かせたように感じた。 *** 【1】~【4】の文章を他人にやられたというニュアンスをなくした文に手直しして下さい。 なお、手直ししてもらった文章で主治医の先生に伝えることはしませんので、その点についてはご理解下さい。

  • 表現について質問です。

    実は、   ●制止が解除された → 制止が解けた という表現で『制止が解除された』は“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスの表現だという解釈だと思うのです。 一方、『制止が解けた』はyahoo掲示板でKさんとやりとりしていて、“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスは無いということをKさんはおっしゃったのです。 それで『制止が解けた』が何らかにやられているというニュアンスが無いということは、どういうニュアンスになるかが知りたいのです。 それと   ★視線をそらす行為を止められた    →視線が勝手に留まった   →視線が意志とは無関係に動かせなくなった   →視線が自分の意志どおりに動かなくなってそらせなかった   →視線をそらすことができなくなった   ★頭の中で発せられた感じがあった   →頭の中で勝手に浮かんだ   ★何らかによって体の動きを止められた   →何らかのきっかけで体の動きが停止[制止]した   ★行為を止められた   →意に反して行為が制止[停止]した   ★(何らかによって)飲む・食べる動作を止められた   →意に反して飲む・食べる動作が制止[停止]した 以上の★印の表現で言い換え前の表現は、“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスの表現だという解釈だと思うのですが、言い換え後の表現は“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスは無い”という表現だと言えるかどうかも知りたいです。 ここで質問です。 Q1.『制止が解除された』という表現は“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスの表現であるという解釈は正しいですか? Q2.『制止が解けた』という表現は、“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスは無いということはどういう解釈の表現になりますか? Q3.★印の言い換え前の表現は、“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスの表現であるという解釈は正しいですか? Q4.★印の言い換え後の表現は、言い換え後の表現は“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスは無い”という表現だと言えますか?もし言えないのなら、どういう解釈の表現になりますか? 詳しくわかりやすく教えて下さい。

  • ある単語と完全に同じ意味・ニュアンスの単語はありますか?

    最近ちょっと考えているのですが。。。 ある単語(日本語)AとBがあったとします。 Aが使用されているあらゆる文章・会話で、AをBで置き換えても全く意味・ニュアンスが変わらない、すなわち意味が全く同じである、言葉AとBがあれば、教えてください。(私には思いつかなかったので) 例えば、「私」「わたし」「わたくし」という単語はすべて、自分を指しているという点では、同じ意味ですが、「わたしは○○です」を「わたくしは○○です」と変形すると丁寧な感じが付加されるので、「わたし」と「わたくし」は完全に置き換え可能では無いですよね。 言いたいことがわかっていただけたでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 回答がつきにくい質問でしょうか?

    下記のリンク先の質問投稿のことで質問です。  http://okwave.jp/qa/q8070930.html 質問して約3時間経つのですが、1件も回答が来ない状態です。 それで今後も質問の意味などが分からず、回答がつきにくい若しくはつかない可能性が高いと思うのです。 なぜこういう状態なのかとどういうふうに質問すれば回答がつきやすくなるかが知りたいです。 リンク先の文章に‘【1】~【4】の文章は、“自分の体に他人の意識が入っているように感じているというニュアンスが含まれると思うのですが’と書いてしまった解釈は正しいかどうかも知りたいです。 どなたかご回答下さい!

  • such asのニュアンスについて

    現在英語の教師を目指して勉強中の者です。 とある参考書の英文を勉強していてsuch asという表現が使われていて、わからなくなったので質問させていただきました。 1、辞書で引いたところ Her actions were such as to offend everyone.という例文があり この例文の中の「as」の訳し方がわからないです。 asをなくしてHer actions were such to offend everyone.としてはいけなんでしょうか? 2、「~ such as ~」と「such ~ as ~」の二つは同じ訳し方になっていますがこの二つにニュアンスの違いはあるのでしょうか? 参考書の解説には「A such as B」は「たとえばBのようなA」とあり、訳的には納得できたんですが、どうして「たとえばBのようなA」という解釈になるのかが書いていなくて困っています。 もともとこの二つの単語は別のもであって、一緒に使われると「こういう訳になる」という解釈にはどうも納得がいきません。 いわゆる学校文法的ではなく単語単位での解釈ができるようになりたいと考えています。 単語単位での解釈ができた上で学校文法を知りたいです。 「決まりごとだから」とか「これはこれで覚えて」というのはなるべく避けたいです。 非常にややこしいですが ご教授いただければ助かります。

  • 文法について質問です。

    A:『牛乳を飲む動作を止められた』=自分以外の者が介在している  『牛乳を飲む動作が勝手に止まった』=自分が起こしたというニュアンス B:『頭の中にあった「猛烈」という言葉が発せられた感じがした』=自分以外の者が介在している  『頭の中にあった「猛烈」という言葉が勝手に浮かんだ』=自分が起こしたというニュアンス C:『犬の吠え声が聞こえたことによって自分の頭の中の音楽を再生させられた感じがあった』=自分以外の者が介在している  『犬の吠え声が聞こえたことがきっかけで自分の頭の中の音楽が勝手に浮かんだ』=自分が起こしたというニュアンス D:『脳の活動を操られた感じがした』=自分以外の者が介在している  『脳の活動が勝手に動いた』=自分が起こしたというニュアンス 以上の解釈は正しいですか? 正しいのなら、その理由を、間違っているなら、どういう解釈になるかを教えて下さい。

  • 正しい訳、解釈、ニュアンスを教えてください

    サイトの人のメールで、 I looking for a pretty woman to take me out in town and show me a good time and teach me how to communicate in the local language. Could this be you? という文章がありました。 この部分だけみると彼はtake me out in town and show me good time and teach me comminication in the local language.の女の人を探しているようですが、私の解釈はあっていますか?それと私がこの人に返事をするしないは別として、この彼の文章に下心なニュアンス、におわせるものはありますか?コレは恋愛ですか友達をさがあしてるのでしょうか? 私の解釈は、 地元?に連れて行ってくれて、よい時間をすごさせてくれる(?)、地元の言葉での会話を教えてくれるひとを探している。 お願いします

  • 加害者と被害者の心理

    については、「去年のはなし。」 http://okwave.jp/qa/q6425032.html ANo.5の補足の通り、人は以下の法則に従い行動します。 A.「強い被害者意識を持ち、”他人に対し怒りを向ける者”=実は常に”加害行為の実効者”」 B.「強い加害行為に耐え、自らの落ち度であると、”自分を責め悲しみに沈む者”=実は常に”真の被害者”」 昨今の事件の関係者の、事後の反応と照らし、以下AとBの、文章の空カッコに「他人」や、「加害行為」の主などを補い回答して下さい。 A.(  )に対し、強い被害者意識を持ち、他人(  )に対し怒りを向ける者。 B.(  )に対し、強い加害行為に耐え、自らの落ち度であると、自分(  )を責め悲しみに沈む者。

  • 動詞 force の慣用句

    force someone's hand (人)に意に反して行動せざるを得なくさせる アルクなどの辞書・翻訳サイトで見たのですが、 意訳されていて分かりにくかったので、質問させていただきました。 The A's deal with B has already forced his hand. と、いう一文です。 ・AもBも男性 ・Aには部下のグループがいまして、A'sは、恐らく部下の一団 A's は deal が、原形なので、 A isや A was ではないと思いました。 (※ 余談ですが、wasはアポストロフィで省略することはありますでしょうか・・・) そこで、 「Aの一団は、Bが(has以下)になるよう段取りした」 みたいなニュアンスだと思いました。 そこでhas以下なのですが、alreadyは副詞なので気にせず、 forced を訳せばよいのですが、こういった「強要・使役」する動詞の 主語と目的語をよく間違えてしまいます。 この場合、Bさんを追い込むのは、Aさんだと思うのですが、 「his」が、Aさんを指すのか、Bさんを指すのかが良く分かりません。 今のところ、 「Bさんが意に反して行動せざるを得ないよう、Aさんは手配する」 と、訳していますが、どちらかというと日本語の自然さを優先して 私が意訳しているレベルです。 また文法的には以下のように解釈しています。 主(A's)+句動詞(deal with)+名詞(B)+補語(has forced)+目的語(his hand) 間違いの指摘や、文法的な解釈など添えてご教授いただければ幸いです。 お忙しいところお手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。

  • 【あてがう】のニュアンスを教えていただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「あてがう」のニュアンスで頭をかかえています。下記の段落の中の【あてがう】のニュアンスを教えていただけないでしょうか。 「私は苦心の末、また次の手を考え出した。それは、ハチに気づかれないように獲物をすりかえることだ。獲物を狩りをしてもどってきたフシダカバチは、まず巣穴からいくらか離れたかげのふもとに降りる。そこから、苦労して獲物をがけの上にひっぱり上げる。その時、私は、ピンセットで獲物の足をひっぱってうばい取り、すぐ身代わりのゾウムシを【あてがった】。この策略はうまくいった。ハチは、獲物がなくなったことに気が付くと、あわてて体の向きを変えた。そして、自分の獲物とすりかえられたゾウムシを見つけると、すぐにそいつに飛びかかり、足でかかえて運ぼうとする。ところが、このゾウムシはまだ元気でいる。」 『[適当にみつくろって]与える」と『新明解国語辞典』はこのように説明していますが、「適当にみつくろって」のところはまだよく理解できていません。どんな感じなのでしょうか。『新明解』の用例である「子供に絵本をあてがう」は短すぎシチュエーションがよく分かりません。  オンライン辞典でも調べました。「(2)適当と思われるものを与える」と解釈しています。「適当と思われるもの」もよく分かりません。「酒さえあてがっておけばおとなしい」、「新入社員向きの仕事をあてがう」の場面はそれそれ教えていただけないでしょうか。 「あてがう」は現役の言葉ですか。それともすでに死語になったのでしょうか。日本の方は大体何歳ぐらいで(小学校? 中学校? 高校? 大学? 社会人?)習得した言葉遣いなのでしょうか。日本語を勉強中の私にはとても難しいです。  また、質問文に不自然なところがありましたら、それも指摘していただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。