- 締切済み
和訳をお願いします。
結構有名なことわざのようですが、どう理解すればいいのかを教えて下さい。 "Hold knowledge as though you would be in fear of losing it."
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10024/12548)
>結構有名なことわざのようですが、どう理解すればいいのかを教えて下さい。 >"Hold knowledge as though you would be in fear of losing it." ⇒いろいろ調べてみました(例えば参考URL)が、「英文ことわざ」の中には見当たりませんでした。 (内容的にはNo.1 さんの訳文で十分と思います。) そこで、私の個人的「ことわざふう試訳」はとぎのとおりです。 その1:「知識は宝だけれど、逃げ足だけはめっぽう速い」 その2:「知識というやつは、しっかり捉まえないとすぐ逃げる」 …
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
"Hold knowledge as though you would be in fear of losing it." 知識をしっかりつかんでいなさいーーその知識を失うのを恐れるかのごとくに。 こんな意味です。
補足
確かに文章はその通りに書いてあるのは分かるのですが、いまひとつその真意?が分からないのです。 知識を失うのを恐れるがごとく、Holdしなさい。。。 (失礼ながら)何か当たり前過ぎて、もう一皮剥ける言葉ではないのかな、と思うのです。 同じような表現に次のようなものがありました。 それをマスターすることが全くできないがごとく、学びなさい。。。? 何かヘンな感じがしませんか?私だけ? Learn as though you would never be able to master it; hold it as though you would be in fear of losing it.
補足
回答を頂き、ありがとうございます。 (その2)はなんとなく納得できる解釈です。No.1の方にも書いたもうひとつの表現(Learn)についても同様の意訳はできませんかね?お時間があれば。。。