• ベストアンサー

短い英訳のお願い。

melodygomaの回答

回答No.1

benefits package とは「手当て」の意味です。 packageを「梱包」と訳してしまうと訳が分からなくなります。 あとは簡単です、ご自分でどうぞ。

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 from within の部分も文法的にも理解できず分かりません。 前置詞が二つ続く上に熟語でも見つからず、またwithinが名詞や副詞と考えても理解できません。 どうか今一度お願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    英語の訳をお願いします(´;ω;`) Hosoda kogyo recently unveiled its specialized bean sprout washing and cleaning line. The most innovative feature is a mechanism to remove the root from the sprout. The bean sprouts are carried along the line by the flow of water. The metal plate beneath them is perforated with thin slits. Water is injected from the top, and only the root sinks into the slits. It's then removed by the cutter. By cutting the root this way, the bean sprout remains crunchy. As consumers hunger for the convenience of fast food with the health benefits of fresh vegetables, new mass production tech-nology is stepping up to the plate. です(´;ω;`)よろしくお願い致します。

  • 英訳お願い致します

    ご親切な方、お願い致します。 括弧内の表現を参考にして、英文の空所に日本語の意味を表すような英語を補って下さい。 1 the man______is Mr. Bob. 1彼女がお話しした (talk about) 2彼女が一緒に歩いている (walk with) 3あなたが信頼できる (rely on) 4私が絵を見せた (show the picture to) 5あなたがペンを借りた (borrow the pen from) 2 This is the book____. 1昨日彼が話していた (talk about) 2彼女が数日前に私に話した (tell...about) 3私がずっと探していた (look for) 4私があなたにお願いした (ask...for) 5その問題on the subjectについて私が参考にする (turn to)

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 People sometimes refer to Manhattan as Manhattan island, for example. The opposite however would be true for Long Island, because the word is part of the full name of the island. 『例えば、人々は時々マンハッタンをマンハッタン島と呼ぶ』  2文目から分かりません。 『however』を『the opposite』と 『would』の間にいれる意味についても教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英訳と文法を教えてください

    「もっとも大事なことは会社の利益より人命の安全確保です」 The important thing is to ensure safety rather than companies benefit.は不自然でしょうか? また is + to は一般的に使えますか? それとも is + that にしてThe transport company is responsible for keeping safety rather than companies benefit.とかのほうがよいのでしょうか? さらに、それとも is + that にしてThe important thing is that transport company have safety rather than companies benefit.とかもOkですか? ナチュラルな表現や上記の文法を指摘お願いいたします。  

  • この文章にコンマは必要でしょうか?

    The company promotes research into sound, utilities, and control systems and supports the realization of new one. において、 The company promotes research into sound, utilities, and control systems「、」 and supports the realization of new one. 上記「、」は必要ないでしょうか? ※例文を即席で作ったので意味がおかしい部分がありますが、 文法的なご回答をいただけますと助かります。

  • 英語分かる人おねがい

    ツイッターのアカウントが凍結されて理由も分からずどうしてですか?みたいなメールをおくったら返事が来たんだけど英語でよくわかりません!! グーグル翻訳サイトで日本語に翻訳したんだけどいみがわかりませんでした。 英語分かる方翻訳してくれませんかお願いします Hello, Your appeal has been reviewed and your account is scheduled for unsuspension within 24 hours. You may wish to review the Twitter Rules, located at twitter.com/rules.

  • 英訳をお願い致します。

    映画なのですが、オーナーが新しい場所で営業できることになり 従業員に色々話します。 オーナー:Huh, Tarzan. Did you know they made trees tall enough to swing from Tampa... swing fromは移す、行き来する へぇ ターザン彼らがタンパから移るのに十分高い木を作ると知ってるな。(これは自信ありません。) オーナー:The moon is just a chip shot away,brother, heh.これは別の従業員に言っています。 これは完全に比喩だと思ったので、さあ いよいよだな A chip shot away. Fuck, yeah.いよいよだ それを受けて従業員:I got to let it sink in, man.俺は身に染みてる。 ただこれもletがどういう意味になるかがはっきり分かりません。 どうか宜しくお願い致します。

  • この意味がわかりません。

    THIS IS THE CHANGE IN THE PRICE OF THE METAL FROM THE PREVIOUS CLOSE,WHICH IS NOT NECESSARILY THE PREVIOUS DAY.HERE'S WHY:THE TIME THE GOLD MARKET STOPS TRADING WORLDWIDE ON WEEKDAYS IS FOR A 30 MIN PERIOD,FROM 1:30 PM FOR THE CLOSE OF THAT GIVEN DAY.CHANGE IS ALWAYS THE DIFFERENCE BETWEEN THE CURRENT PRICE AND THE PRICE AT 1:30 PM.FOR EXAMPLE GOLD LAST TRADED AT $400 AT 1:30 PM ON JANUARY 17.IF IT IS JANUARY 17 AT 3:30 PM AND THE PRICE IS $402,WE WILL SHOW A CHANGE OF +2.00.IF IT IS JANUARY 18 AT 1:28 PM AND GOLD IS QUOTED AT $425 THEN WE WOULD SHOW A CHANGE OF +25.00 AT THAT TIME. この文章を翻訳したいのですが うまく日本語に翻訳できません。 日本語にはどう訳したらいいでしょうか?

  • 翻訳お願い致します

    翻訳お願い致します 翻訳お願いします 【1】  THIS PRODUCT IS NOT AVAILABLE FOR SALE IN THE UNITED STATES. FOR ORDER INQUIRIES OUTSIDE OF THE UNITED STATES PLEASE CONTACT THE DISTRIBUTOR IN YOUR RE GION.   【2】   With products for foreign and ethical markets, Polaris Research pioneers the new field of specialized, high-potency, multifunctional hair-regrowth kits.

  • 英訳について

    中古のカメラを購入したいのですが、日本語訳がいまいちよく分かりません。翻訳していただける方はいらっしゃいませんか?特に「pretty good」という表現がいい意味なのか悪い意味なのか判断に迷っています。 This camera was CLA'd earlier in the year and works great. The lens is clear with no mold or fungus, the aperture blades are oil free and the light meter works, but is off from 1/2 to 1 stop which is pretty good being as old as it is. The self timer works as well. Cosmetically I would rate this an 8.5 out of 10.