• ベストアンサー

意味教えてほしいです。

Wherever I May Roamを日本語に訳してほしいですよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

以下の歌詞の部分がご質問の英語ですね。 But I’ll take my time anywhere Free to speak my mind And I’ll take my find anywhere Anywhere I may roam Where I lay my head is home Carved upon my stone My body lie, but still I roam Wherever I may roam まず、ここでのroamの意味ですが、wanderなどと同じように、放浪の旅をするような意味です。とくにhomeという語と韻を踏むのでこの語が選ばれています。従ってお示しの部分は 俺がどこを歩き巡っていたとしても たとえどんなところを歩き巡っていても という意味になります。 以上ご参考になればと思います。

metaryuca
質問者

お礼

詳しくありがとうございます~。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

Wherever:どこへ~しようとも I may:~する可能性がある roam:さまよう ということで「どこを彷徨うとも」と訳せます。

metaryuca
質問者

お礼

ありがとうございます♪

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    どこを私が彷徨しようとも > どこを旅していても      『ホームスイートホーム』の一節ですね。

metaryuca
質問者

お礼

ありがとうございました!

metaryuca
質問者

補足

メタリカの意味だとどっちになるんですか?どこを私が彷徨しようともになるんですかね。

関連するQ&A