- 締切済み
翻訳お願いします(´;ω;`)
很高兴认识你阿 ↑のやつはあなたに会えて嬉しいという意味ですか? お願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- E-bei
- ベストアンサー率71% (49/69)
関連するQ&A
- 中国語”认识你很高兴”との文の述語は二つあるでしょ
中国語”认识你很高兴”との文の述語は二つあるでしょか。 つまり 「我认识你」+「我很高兴」からなるんですか。 そう考えてみると主語は「私」述語は 二つありますね。ひとつは「認識」(认识)、もうひとつは(很高兴)「すごくうれしい」ということでしょうか。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語”认识你很高兴” 主語、述語部分はなんでしょ
中国語”认识你很高兴”という文の意味が分りますが、文の中の主語は省略された「私」だとしたら、「认识你很高兴」は述語部分はなんでしょうか? それとも形容詞述語文でしょうか。 よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 中国語
- “那个,我又来挑刺・・・”の謙虚なコメントについて
中国語を独学している初学者です。 ある中国語の単語を、間違えて覚えたままずっと使い続けていたことについて 「この新出単語の正しい使い方を理解して、嬉しく思った」のつもりで、 ”我觉得很高兴了解到这个生词的用法。 ”と書いたところ、 日本語を勉強している中国人の大学生が、添削とともに以下の日中ちゃんぽんのコメントを寄せてくれました。 ”那个,我又来挑刺(就是找别人的不足,而且是比较苛刻,鸡蛋里面挑骨头听说过吗?),最后一句,很高兴“了解”到这个生词的用法,やっぱり、ちょっとおかしいなあ。おそらく、“知道”“掌握”などを使うほうがいいと思いますね。” うまくつなげて訳せないので、分割して挑戦してみました。 那个,我又来挑刺 >>>> ??、私はまたあら捜しをします。 (就是找别人的不足, >>>ただ他の人の(添削の)不足を探すだけです。 而且是比较苛刻, >>> 且つ、割合に厳しいです。 鸡蛋里面挑骨头听说过吗?), >>> 意地悪くあらを探してしまったようかな? 最后一句,很高兴“了解”到这个生词的用法, >>> 最後のフレーズ、「很高兴“了解”到这个生词的用法,」(以下日本語の説明に続く) なんか今ひとつ、しっくりこないような気がしますが、解釈はこれで良いのでしょうか? ”就是”や”听说过吗?”あたりのニュアンスがうまくつかめません。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 添削お願いいたします(その15)
添削宜しくお願いいたします。 1 明日は休み!!嬉しいな!! 明天没去上班,我很高兴。 2 でも、病院に行かなきゃ。 但是,我要去医生看看。 3 病院の帰りに高倉さんの家に行かなきゃ。 我从医院回来的时候,我要去高仓先生的家。 4 ただで、松葉杖をくれると言ったから。 所以他说给我拐杖又免费。 5 お菓子かなにか買って行かなければ。 我应该买点心等等的礼物,又我要去他的家。 添削宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「为~而奋斗」の「而」を文法解説をお願いします。
奋斗の意味を知りたくて、goo辞書を引いたら、 为振兴教育事业而奋斗という例文が出てきました。 「为~而奋斗」は、1つのパターンのようですが、 而はどういう意味なのでしょうか? 無いとやっぱりダメなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- すみません、以下を日本語に翻訳していただけないでし
すみません、以下を日本語に翻訳していただけないでしょうか? 我很喜欢日本~\(≧▽≦)/~haha~○○你很可爱!很高兴认识你!~^O^不过我没有用过SkypeT_T PS:Chinese or English. which one you speak better?^_^
- 締切済み
- 中国語
- 両親の仲が悪く、父が母に暴力を振るったり壁に穴を開けるなどの問題があります。母も精神的に脆く、兄も問題を抱えています。
- 私も高校生の頃に精神病になり、大学生になっても家族関係に悩んでいます。母を連れて二人で暮らすか、兄と父との三人暮らしを続けるか迷っています。
- 家族関係を良好にすることは難しいと思いますが、母が悲しむのを見ると何とかしなければならないと感じています。将来の自立を考えつつ、どうしたら良いのか悩んでいます。