• ベストアンサー

英文の翻訳をお願いします

Atten–shun! In single file, you 'orible lot! Time for our boot camp! 軍隊の指揮官が兵に向かって掛ける号令だと思います。 you 'orible lot! この文章が何かの単語の略なのか、調べても分かりませんでした。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

意味としては他の方ののおっしゃるとおりだと思います。 "lot"="guys"という意味です。"形容詞+lot"という形で使われるようです。"lot"が「多数・多量」という意味ですから、"guys"と複数形ですね。 下の2番目の意味ですが、使われるのは主にEnglandと書かれていますが、最近は各国とも交流が多いですから自然と他のネイティブの間でも使われるでしょうね。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lot Atten–shun! In single file, you 'orible lot!=Attention! In single file, you horrible guys! Time for our boot camp! 「気をつけ!縦に一列に並べ!おまえら!今から訓練だ!」 ** "boot camp"は軍隊の用語ですが、非行少年・成人の訓練用にも適用されているようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=boot+camp

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 詳しい解説、本当に助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

done cool !

Psyche1027
質問者

お礼

Thank you for your kindness!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

>Atten–shun! In single file, you 'orible lot! >Time for our boot camp! ⇒気をつけ! 一列に並べ、おっそろしく乱れとるぞ! 基礎訓練の時間だ! >軍隊の指揮官が兵に向かって掛ける号令だと思います。 >you 'orible lot! >この文章が何かの単語の略なのか、調べても分かりませんでした。 ⇒ 'orible← horrible

Psyche1027
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございました。 >⇒ 'orible← horrible これは知ってないと出なさそうですね。助かりました。

関連するQ&A