• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 和訳)

Why Nobody Taught Us How to Remember: Exploring the Translation of a Japanese Sentence

wind-sky-windの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

それは,誰も私たちに記憶する方法を教えてくれなかったからであり, また私たちの目ざめている意識と感覚は頭の外にある忙しい世界のものごとに向けられているからである。 Because A, B. B because A. 「A なので B」 B, because A. 「B だ,なぜなら A だから」 コンマがなくても B because A. で 「B だ,なぜなら A だから」 でも,英語の理解としては同じで,前から読んでいくのでいいのです。 ただ,日本語的には特にコンマがなければ後ろから「A なので」です。 でも,意味に違いはありません。 今回コンマがあるといっても , and のためであり, It is because A「それは A だからだ」が2つつながれているだけです。 what to do のような疑問詞+不定詞で「何をすればよいか」 how to do なら「どのように~すればよいか」で 熟語的に「~の仕方,する方法」と訳します。 こういうのは不定詞の用法とか品詞とか気にしないことです。 みんな日本人は how to で「~しかた」と習ってきました。 昔はテニスとか英会話の本で「ハウツーもの」という言い方が一般的でした。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >不定詞の用法とか品詞とか気にしないことです。 確かに、熟語と割り切って覚えた方が得策かも 知れませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    However, we can learn how to retain the lesson that come to us in our dreams. の和訳について教えて下さい。 しかし、私たちは夢に出てくる教えを保つ(記憶)する方法を学ぶことが できる。 come to us in our dreams. の部分がよく変わりません。 おそらく「夢に出てくる」だろうと考えて訳しました。 夢に出てくるならば、come our dreams.ではダメなのでしょうか? come to usはどのように和訳すればよいのでしょうか? かなり直訳すると、夢で私たちに来るとなりますが・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 和訳を教えてください(>_<)

    We learn it by heart before going to sleep. We try to connect our dreams with waking life. 上の二つの英文の和訳を教えてください。

  • 英語の文法的な構造が分かりません。

    内容は理解できるのですが、文法的な構造が分かりません。 最初のThe categories and typesを受ける動詞がどれなのか教えていただけると助かります。 The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our mindsーand this means largely by the linguistic systems in our minds.

  • 英語ができるようになりたいです

      毎度こんにちは。私は英語専門の高校に行きたいです。     来年から高校生になるんですけど、行きたいといっているわりにはあまり英語の成績がよくないです。だから得意になりたいです。もうすぐテストもあります。リスニングと長文解読とスピーキングとライティングがよくなりたいです。ほとんどですね…すみません。誰か英語が得意になるようなコツとか知りませんか?おおざっぱでごめんなさい。それと今の単元はhow to+動詞の原形、    it is…(for+人)+to+動詞の原形、want+(人)+to+動詞の原形のところです。このあたりもなにかわかりやすく覚えるコツを教えてください。

  • 和訳

    I have read that it is impossible to remember things which have happened to one, as they really were. Memories -the argument runs- are only present in our minds because they have been transformed from a past actuality into a present myth, which is a new experiences with those present ones which give them significance, illustrating what we are and not what they were. 和訳をしてもらいたいです。 意訳ではなくて、文法と単語と構文をしっかり押さえたうえで和訳してもらうと助かります。

  • 英語について教えて下さい。

    I am going tomorrow. これを日本語にすると、『私は明日行く予定です。』となります。 この文はなぜ、be going to 動詞の原形 の形になっていないのに未来を表す文になるのですか?これ以外でもbe going toだけで動詞の原形がないのに未来を表す文がありますが、なぜですか❓

  • 英語の専門の方

    英語の基本的なことで頭の中で矛盾が起きてしまったので、解決していただきたく質問します。 できれば専門の方に答えてもらいたいです。 『to+動詞の原形』にはもともと、主語が自分の内部に持つ動作という意味を持つと思います。 しかし、例えばadvised+O+to+動詞の原形 の場合、to+動詞の原形 の部分は主語の内部にある動作では無く、目的語の動作ではないですか?   どう説明をつけるのがよいのでしょうか。 よろしくお願いします

  • 動名詞が2つandでつながっている主語の場合、

    その述語としての動詞はどのようになりますか? 例えば、What is better than giving up control of ourselves to the internet? という質問に対する答え方で、Developping our own minds and directing our own attention の後の動詞は is なのか、are なのかどちらなのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 部分、部分はわかるんですが文になるとうまく日本語に直せなくて… As I traveled from one country to another, I got accustomed to communicating primarily through gestures. I imagined that I could read minds and send telepathic messages. I focused on facial expressions and eye contact. There were many times when I wanted to know what people were actually saying; however, I also often sensed that I was at a distinct advantage, not knowing. Ambiguity felt liberating. I didn't have to conform as much to expectations or behavior that I might consider restrictive. I could move in and out of culturally imposed roles more freely.

  • 和訳お願いします!

    流暢な日本語文に和訳して頂けますか?お願いします。 Based on a very authentic approach to Indian food and using only the highest quality ingredients, our cuisine originates from family recipes handed down from generations of cooks and adapted by Anis Wills and our team of professional chefs.