友人の日本旅行についての相談

このQ&Aのポイント
  • 私の友人が日本へ4月に来ると言っていましたが、急にお母さんが少しボケられて介護と仕事で大変そうです。それでメールを送りたいのですが、一部わからないので助けていただけないでしょうか。
  • 私は今すぐにでもそちらへ行って、あなたのお手伝いをしたいと思っていますが、仕事が休めません。I wish I could go there now to help you, but I can't take off work..
  • 反面、Y達に頼んで、あなたが日本で少し息抜きをするのも必要かとも思います。いずれにしても、あなたにとって良いようにしてください。私に遠慮をすることはありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

急ぎで教えてください

私の友人が日本へ4月に来ると言っていましたが、急にお母さんが少しボケられて介護と仕事で大変そうです。それでメールを送りたいのですが、一部わからないので助けていただけないでしょうか。 ●私は今すぐにでもそちらへ行って、あなたのお手伝いをしたいと思っていますが、仕事が休めません。I wish I could go there now to help you, but I can't take off work.. ●反面、Y達に頼んで、あなたが日本で少し息抜きをするのも必要かとも思います。 On the other side, maybe you need a break and come to Japan, and ask Y to help. ●いずれにしても、あなたにとって良いようにしてください。私に遠慮をすることはありません。 In any case, please do what is best for you. Please don't worry about me. これで合っていますか? あとこの2行がどうしてもわかりませんので英訳を助けてください ●正直なところ、あなたが日本へ来るのを待ちたい私と、私がそちらへ行く方が良いと思う私がいます。 ●このことは先月あなたからあなたのお母さんのことを聞いた時にあなたにすぐ伝えたかったのですが、私が英語でメールを書くのに時間がかかってしまい遅くなってしまいました。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

●私は今すぐにでもそちらへ行って、あなたのお手伝いをしたいと思っていますが、仕事が休めません。 →I wish I could come there now to help you, but I can't leave my work. ●反面、Y達に頼んで、あなたが日本で少し息抜きをするのも必要かとも思います。 →Instead of me, Y could probably take the place of you, so that you could take a little break and come to Japan. ●いずれにしても、あなたにとって良いようにしてください。私に遠慮をすることはありません。 →In any case, please do whatever is best for you. Please don't worry about me. ●正直なところ、あなたが日本へ来るのを待ちたい私と、私がそちらへ行く方が良いと思う私がいます。 →To be honest, I really want you to come to Japan, and at the same time, I really want to come to your place. ●このことは先月あなたからあなたのお母さんのことを聞いた時にあなたにすぐ伝えたかったのですが、私が英語でメールを書くのに時間がかかってしまい遅くなってしまいました。 →I wanted to send mail sooner after I heard about your mother last month, but it took me so long to write to you. I'm sorry. 以上、いかがでしょうか。

analili
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。助かりました。

その他の回答 (1)

noname#176248
noname#176248
回答No.2

日本語訳についてですが、Yがよく分かりません。 Yはあなたの知っている人ですか? 違うなら、英語圏ではあなた、あなたたちyou→uやあなたたちyou→y’allなど略語を用いることがありますので、こういった類の略語ではないでしょうか? 正直なところ、あなたが日本へ来るのを待ちたい私と、私がそちらへ行く方が良いと思う私がいます。 Honestly,there are me who would like to wait for you to come to Japan and consider that I had better go there. このことは先月あなたからあなたのお母さんのことを聞いた時にあなたにすぐ伝えたかったのですが、私が英語でメールを書くのに時間がかかってしまい遅くなってしまいました。 When this heard you to your mother's thing last month, I wanted to tell it immediately to you. However, that I write e-mail in English takes time, and it has become late. 英訳は、申し訳ないのですが、少し形式ばっているのでやわらかい表現が良いようでしたら他の方の回答を参考にしてください。

analili
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。 Yはこのメールの相手の兄弟の名前の頭文字です。ややこしい表現で申し訳ありません。 助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 高校英語 仮定法の問題

    日本文 あなたが、今会社を始めるような事があれば、お手伝いします。 If you shouid start a company, I would help you. を参考にして 私達のクラブに入りたいと思ったら、私に電話して下さい。 を(wish to join)を使って英作する問題なのですが If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文ではshouldは不要と思うのですが、 倒置になると Should you wish to join our club, please give me a call.(please call me.) になります。 高校英語演習問題ですが、 If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文章は、正しいのでしょうか。

  • アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだ

    アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだんと口語的になり、うまく訳せなくなりました。 下記を訳していただけないでしょうか... 「 Hey it is okay! I hope I am making sense to you. I want to help you, so lets figure this out. I will send you a contract to please fill out and email back to me, how does that sound? I would also ask that you please include my non-profit organization called AsOne Ministries asoneafrica.org and include the logo on the shirts. I would also ask that you please send me a few (Medium) shirts when you make them. 」

  • 「くれぐれもお気遣いなく・・・」を英語で言うと?

    プライベートの旅行でニューヨークへ行くことになりました。ニューヨークには何度か一緒に仕事をした方達がいるので、彼らへの仕事メールに「I will go to NY for vacation. I would love to see you all while I'm in the city.」という文章を添えたところ、先方から「We will work something out to try and maybe take you out for dinner if that is okay.」というお返事をいただきました。私としては嬉しい返事なのですが、先方はとても仕事が忙しい方達なので、「皆さんとのお食事を楽しみにしておりますが、皆さんはお仕事で大変お忙しいと思いますので、その場合はくれぐれも私のことはお気遣いなく・・・」というような返事を出したいと思っています。私の日本語がちょっと変ですが、要するに「皆さんとお会いできればとても嬉しいけれども、皆さんは仕事がとても忙しいから、私と会うためにわざわざ時間を作っていただくなくても大丈夫ですよ。」ということを失礼のないように伝えたいのです。 私がちょっと考えてたのは I am looking forward to going out for dinner with you all, but if you are busy, please do not worry about me. なのですが、please do not worry about meじゃちょっとカジュアルすぎるというか、変だなと思いまして。

  • Let's wish for money.

    wish for の代わりにask for でも同じニュアンスでしょうか? 魔法の箱にお願いする場面です。 こういうお願いはwishが適していると思うのですが、聖書にAsk, and it will be given to you.(求めよ、さらば与えられん)とあるので、わからなくなりました。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 急ぎで添削をお願いしたいです。

    急ぎで添削をお願いしたいです。 かつてお世話になったホストマザーに送る文章です。 ホストマザーと家族のことが心配なこと、オーストラリアの自然が失われるのが悲しいということを伝えたいです。 よろしくお願いします。 Dear ooooooo Long time no see. Do you remember me? I'm xxxxxxx who had been stay your home about 10 years before. I watchd the news of Australia. Are you and your family alright? I worry about you and them,and I'm so sad that Australia's nature is lost. I pray for your safe life. Please Take care. Best regards, xxxxxxx

  • 英文の訳について

    宜しくお願いします。 単語は分かりますが、すっきりした訳が分かりません。 以下の英文の訳はどうなりますか? Please may I ask of you, Shin or Ken to write George , Judy and Mineyama on a sheet of paper and mail to me.

  • 英訳お願いします

    I'm currently learning about words like これ、それ、あれ、どれ to make my own sentences but I need practice :). Maybe you can tell me to say something and I will try my best to and you can fix my mistakes? 友人からのメールです。 Maybe以下の文意がいまいち分からないのですが、これは友人が書いた日本語を添削してほしいと言っているだけなのでしょうか?それとも、私も何か書いてほしいのでしょうか、、、、どなたかお願いします。

  • 途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。

    途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。 日本人はそんなに簡単じゃない旨と、私達はdating期間なのか?と問いかけましかま何とか理解した範囲だと、随分曖昧な表現で、友達としての好意なのか不明です。 出来ましたら、和訳して頂けると幸 いです。 I truly enjoyed meeting you and being able to talk to you. I think you are a wonderful woman and would love to know you more. I like you very much, you are very nice and sincere.. It was nice being able to know each other more...and I think it was nice that we are able to share wonderful moments together. Please don't worry much about it. Thing's comes naturally. Hope to meet you again someday and please let me know when you can come again. Please keep in touch and take care.

  • 急ぎの和訳をお願いします。

    すみません。急ぎの和訳をお願いします。 don't worry :) everything is going to be alright :) you said :But I felt that a story was necessary with more you in the same way as you!! but i don't get you

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 I know who they are, I just wanted to know if you knew them since you live in Japan. Which member do you know? Do you know who Jejung is? I wanted to ask for a little favor, I hope you can help me I wanted to know if you could please translate this for me please [Tohoshinki's image] Its about Tohoshinki. I really hope you can help me. Thank you