- ベストアンサー
Let's wish for money.
wish for の代わりにask for でも同じニュアンスでしょうか? 魔法の箱にお願いする場面です。 こういうお願いはwishが適していると思うのですが、聖書にAsk, and it will be given to you.(求めよ、さらば与えられん)とあるので、わからなくなりました。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ask forだと違うニュアンスにあると考えます。 基本、wishを使う場合は、起こる確率よりも起こらない確率の方が高いけれど、それでも願ってしまうという場合などに使われますが、askを使うということは、頼む相手が何かしらそれをOKにするような手立てを知っているとか、さもなくば自分から能動的に何かをすれば、望むものが手に入れられる可能性があると認識している場合を指します。 魔法の箱にお願いするというのは、自分ではお金を得る為の行動を起こさず、あなた任せで頼むという場面だからこそのwishなので、もし言い換えるのであればhopeとかlonging forなどの単語を使った方がaskよりも意味合いとしては近くなるのではと考えます。
お礼
そうですよね。askはこの場面ではおかしいですね。 説明もよくわかりました。ありがとうございました。