• ベストアンサー

「~に関して」を表す前置詞「for」と「on」

「ゴガクル」で次の文章を見て質問します。 If you can't lower the price, we will have no choice but to explore other options for this order. I was given a prize by the parent company for that issue. 感覚的に「on this order」等と書きたくなるのですが、「on」でも誤りではないですか? その場合、「for」と「on」にどのようなニュアンスがあるのかも教えてもらえますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.2

>感覚的に「on this order」等と書きたくなるのですが、「on」でも誤りではないですか? その場合、「for」と「on」にどのようなニュアンスがあるのかも教えてもらえますか? ⇒以下のとおりお答えします。 for this orderもon this orderも文法上は問題ありませんが、意味は違ってくると思います。ひと言でいえば、forは「~を求めて」、onは「~について」ですから、for this orderは、「この注文を何とかこちらの望むような条件で成立させるために」という要求・願望のニュアンスが伝わりますが、on this orderだと、ただ単に「この注文については」と、発信者の要求・願望の類については無色透明で、客観的・機械的に言及対象を伝える表現になるでしょう。 >If you can't lower the price, we will have no choice but to explore other options for this order. I was given a prize by the parent company for that issue. ⇒(訳文) 値下げをしていただけない場合、私どもとしては、この注文(の受注成立)のために他の選択肢を模索する以外に選択方法がありません。 (なお)私は、この問題については親会社から高い評価(信任)を得ています。 ☆「値下げをしてくれさえすれば、私の権限で必ず御社に発注しますよ」というニュアンスがビンビン伝わってきます。それに対し、on this orderだと、その迫力がかなり弱められるであろうことは否めません。

neko_tango
質問者

お礼

非常によく分かりました。 for this orderは、「この注文を何とかこちらの望むような条件で成立させるために」という要求・願望のニュアンス、 なのですね! 前置詞のニュアンスはとても難しいです。質問をした際にまた回答して頂けると嬉しいです。

neko_tango
質問者

補足

I was given a prize by the parent company for that issue.  は上の文に続くものではないのですが、同様にforとonについて迷っていたので記載しました。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

文法的にはonもありだと思いますが、単純にforをon に置き換えるともともと言いたかった意味が変わる可能性があります。 for this orderだと、この注文(this order)を別の何か(options)で置き換えるような印象を受けます。注文をやめる、注文の条件を変える。 on this orderだと、この注文(this order)は変えずに、その中身の条件(数量や性能、選択項目)を変える印象を受けます。 この文脈であれば、for this orderで考えられるoptionsの中にon this orderのoptionsも含まれている感じはします。

neko_tango
質問者

お礼

ありがとうございます。前置詞の使用についてはいつもモヤモヤしたものがあり、これもその一つでした。参考になりました!

関連するQ&A