• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の訳について

宜しくお願いします。 単語は分かりますが、すっきりした訳が分かりません。 以下の英文の訳はどうなりますか? Please may I ask of you, Shin or Ken to write George , Judy and Mineyama on a sheet of paper and mail to me.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

状況がよく飲み込めないのですが、 質問者様か、シンさんかケンさんに、”George, Judy and Mineyama”と紙に書いて、自分のところへ郵送してほしい と解釈しましたが、”George, Judy and Mineyama”と紙に書いて郵送することに一体どんな意味があるのだろう・・・?と考えると、違うような気もします・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

助かりました。ありがとうございます☆

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (9077/11200)

(状況も内容も)よく分かりませんが、次のようなニュアンスかと思います。 「シンかケンのどちらかに頼んでもいいだろうか。ジョージとジュディとミネヤマ宛に紙の手紙を書き、私にはメールを送って欲しいんだけど。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

その英文はどこからの出展なのでしょうか・・・? 英語は苦手ではないほうですが、その英文はあまり意味がわかりません・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

実はネイティブからのメールなんです。

関連するQ&A

  • 英文の訳を教えていただけないでしょうか。

    はじめまして。早速ですが、 I daresay many other young fellows would jump at the chance of joining this elite college, and it is unfortunate the great majority never will belong to it, because of the substantial cost involved, geographical restrictions, or inadequate scholastic achievements. この英文の訳をどなたか教えていただけないでしょうか。 また、darasayという単語が一番分からないのですが、 この訳は、「~だと思う」でいいのでしょうか。 あと、daresayとinadequateの発音も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳について

    Choose two professional recordings of each of your songs to critique and write down the names of the artists (if possible, include both the singer and pianist). Compare their diction in a 6-sentence paragraph and include it in your Song Project packet. You may also use a bulleted list, with a minimum of 6 ideas. このような英文があるのですが、イタリア語の歌詞を朗読してそれを録音する、という課題があります。 で、次の課題なのですが、歌手(できればピアニスト)の名前を控えて最低6つのことを箇条書きにすればいいのですよね? <Compare their diction in a 6-sentence paragraph and include it in your Song Project packet.>この部分がよくわからないのですが、自分の録音した発音とどこが違うかというのを最低6つ見つけなければいけない、ということでしょうか? わかる方お願いします。

  • 英文の訳

    英文の訳がわかりません。どなたかお願いします。 The most significant problem has been the inability to compare and/or share monitoring data across administrative boundaries because of (1) inconsistent or poorly designed sampling protocols, and (2) inconsistent descriptions of soil-disturbance categories and differing definitions of detrimental soil conditions.

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • 英文の日本語訳で悩んでいます

    以下の英文の日本語訳で悩んでいます。 Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have. 特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです

  • 英文の訳&教科書の訳

    英文の訳をお願いします。 The Japanese use the common word "karai" to express the taste of both mustard and horseradish and the taste of salt water. * mustard からし *horseradish=西洋わさび 高校英語、三省堂CROWN English Reading New EditionのP10 Reading skill3の一部分です。 この教科書の訳でほかにもわからないところがあるので、訳が載っているサイトを 知っている方がいたらそちらのほうもお願いします。

  • 訳がよくわかりません

    シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文です。 However, in the lapping of the waves and the whistle of the wind, he did not hear a verdict of death. Instead, he heard a question: "Do you want to live?" 【The ability to hear that question and to answer it in the affirmative--to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away--may be what enabled him to survive.】 【】の中の英文なのですが、 The ability to hear that question and to answer it in the affirmative  肯定してその質問を聞いてそれに答える能力は to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away  状況が奪い去ってしまったと思われる選択を彼自身に取り戻すために may be what enabled him to survive.    (↑訳がわかりません) と訳せる範囲で訳してみたのですが、    in the affirmativeの訳し方がわからないのと  to reclaim for himself ~このto不定詞は「~のために」でしょうか?  may be what enabled him to survive.ここが全くわかりません。 教えてください、お願いします。

  • 英文訳

    英文訳正しいですか? 正しい英文訳を教えてください The prevalent view of the relation between philosophy and science is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves,where as scientists focus on the phenomena that fall  under these concepts  and try to explain their occurrence and their significance from the facts. 哲学と科学の関係の広く行きわたっている見解は,哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること。 科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする。

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 括弧の中の英文が分かりません。 一応、その前の部分の英文については訳せていますが、 その一文だけが訳せません。 Demand for convenience brought the totally sealed building with fixed windows and centrally controlled heating and air conditioning for one or more floors. Modern communications networks and office machinery required a labyrinth of interconnecting wires throughout the structures. These conduits and ducts also provide paths for the spread of fire and smoke.   「Insulation needed to minimize temperature change when heating or cooling    these lightweight structures also retains heat during a fire.」 一番最後の一文です。 何方かご教授下さいますようお願いします。