Understanding the Calmness of Adults and the Fuss about Movies

このQ&Aのポイント
  • As a child, I couldn't understand why adults remained so calm while dreaming, but made a big fuss about movies.
  • I always wondered why adults seemed unperturbed by their dreams but were so excited about movies.
  • When I was young, I couldn't grasp why adults were composed when dreaming but got worked up over movies.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語 和訳

As a child, I could never understand why grow-ups took dreaming so calmly while they made such a fuss about movies. について教えて下さい。 私の和訳は、 子供の頃、私はなぜ大人が夢を見てもとても落ち着いていた のか理解できなかった、一方で映画ではそのように興奮した。 なんとなく理解できるのですが、良くわからない点がいくつか あります。 ・whyですが、これは関係副詞という認識で良いでしょうか? ・took dreaming so calmlyの和訳が分かりません。  私は、tookを受け入れたと訳しました。  なぜ、tookと過去形なのでしょうか?  couldが過去形だから時制の一致でしょうか? ・ they made such a fuss about movies.の和訳も怪しいです。  彼らは、映画についてそのように興奮した。  と言う訳で良いでしょうか?  このmadeもやはりcouldの時制の一致で過去形なのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • RY0U
  • お礼率40% (436/1071)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<試訳> 子供のころ、私は、大人が映画のことではあんなに大騒ぎするのに、夢を見ることをどうしてそれほど冷静に受け止めるのか、全く理解できませんでした。 * why 関係副詞とも考えられますが、単に、疑問詞で間接疑問文になっているとも考えられると思います。 * took dreaming so calmly 「夢見ることをとても冷静に受け止める」As a child「子供の頃」の大人の態度についての説明ですので、時制の一致が働いていると思います。 * they made such a fuss about movies「映画について大騒ぎする」⇒所詮、作り物の映画の筋についてあれこれ言う。 ☆ while は、【接続詞】2. の意味に解釈するとよいと思います。 http://ejje.weblio.jp/content/while

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 whileの訳はそちらの方が良いですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.3

No1回答者です。 英文の真意について再考したところ、夢は自分自身が想像する仮想世界の出来事であるのに対して、映画は他人が創作した仮想世界の出来事です。いずれも同じ仮想世界の出来事だから、自他の区別がつかない子供の頃は区別がつかなかった(大人になって漸く気付いた)。このような趣旨の文章であると考えられます。

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

文法は正しく理解なさっているようですが、読解力は私と同様、苦手のようです。でも参考までに訳してみます。 「子供の頃、私はどうして大人がどっきりするような夢を見ても冷静でいられるのに、映画となると大騒ぎするのか、訳が分からなかった。」というところでしょうか。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 和訳はとても苦手です。

関連するQ&A

  • 英語の和訳お願いします

    下記の文の和訳を、分かる方よろしくお願いします。 I had at least 5 guys in suits with earphones come up to me yesterday in Taito city and try to get me to go into "massage parlors" .... I didn't understand the Japanese word for it so then they made some really weird hand gestures and I understood what they meant.... prettyyyy weird and unexpected lol.... you never told me about them hahaa >.<

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate. 4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive. 8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance. 15Adenauer was taken aback by popular uprising. 16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

  • 和訳おねがいします。

    和訳をお願いします。 for whom the bell tolls Understanding the global marketplace is only one reason why people study economics. Somepeople study economics becauce they hope to make money. Others worry that they will be illiterate if they cannot understand the laws of suppy and demand. People are also concerned to learn about how we can improve our environment or why countries like Russia and China are moving from a planned to a market economy よろしくおねがいします。

  • 時制の一致

    Recently, when I asked Americans I know why they had had children, they talked about family values, about the kind of people they want to be, about the kind of world they want to leave behind. 上記例文での時制一致について分かりません。 予測ですが、 (1)know→「今現在も」知っている、ということで時制の一致の例外(knewでも可能) (2)had had→「askedやtalked」に合わせてそれより前のことということで、過去完了 (3)want→全く不明 (もしかして、「惰性」により、knowに引っ張られて現在形になっているのか?→ということはこの文章は、「現在」に視点を書かれているのでしょうか。) 今日中にでも答えが必要です。誠に失礼ですが、よろしくお願いします。 あっているのでしょうか?

  • Ifの用法と英語の省略

    親が共働きだったため、兄弟の手で育てられた筆者の物語の中で If I am now a comparativery calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is,I firmly believe,due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. このような文ができきます。訳には 「私は今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、 人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるが、それは、あまり かまいつけられずに大きくなることができたためだと強く信じている。」 とあります。質問は二つで、 ・ここでのifはもし~、~だとすればという条件の意味なのでしょうか? つまり「私は今~処理することができるとすれば」の意味でしょうか? ・without too much fuss being made of me. はThey made too much fuss of me.からToo much fuss was made of me. となったものを元とするとあるのですが、なぜbeingが必要なのでしょうか? 過去分詞をつかってwithout too much fuss made of me.にはならないのでしょうか? 長々となりましたがお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think Egypt such a grip on us because they had access to stone … and with that stone they built the world's first skyscrapers.. there's something about us that we see in that ある考古学者がエジプトでピラミッドが造られた起源や目的などを語ってる内容です。 前半部分は、 「エジプト(人)は我々の興味を引きました。エジプトには石材が豊富で、その石を使い 世界初の高層建造物(ピラミッド)を造ったのです。」のような内容だと思うのですが、 最後のthere's something about us that we see in thatの意味がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! The sousliks only emerged from their winter burrows in late March. So they’ve only got six months for a full year’s worth of living.This could explain why they’re such fast movers. Their courtship and mating in any case seem frantic. (オスがメスを激しく追いかける映像の後)What looks like an aggressive chase, is in fact, the extended foreplay to a very quick act. (オスリスのアップの映像が映り)He too was that fit in his time. But that’s a while ago.(そのオスがメスを追いかけ初める) ドキュメンタリー番組でリスの生態を説明しているシーンです。 映像がなくて分かりにくいと思いますが、宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語の和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします He sent message to wrong person. 彼は間違った人にメールを送っチャッたんだね。 He could say--sorry not you--I meant my work friend etc 彼は言うことが出来たよ!ごめん。君にじゃなかった。仕事仲間に送るはずだったんだ!とかさ。。 Why he write the wrong message--how can you say whoops I didn't mean to write place and time. I mean here is a website. That is bullshit なぜ彼は間違った理由。メールで場所と時間を書いたんだろう。(ここの訳が私には難しすぎました) And why he need to say my friend is a barista? それとなぜかれは私の友達はバリスタですというの? Maybe he was thinking about you when he sent the original message おそらく、彼はあなたの事を思っていて、オリジナルのメールをしたんじゃない? Yep phony excuse うん! 口実さ

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Americans who are in important positions would not make a big fuss about where they sit in a car for another reason. Americans strongly believe in equality as an ideal. Someone who is of high statues is expected to minimize his own importance. The people around him are also expected not to make too much of a fuss over him. An important person who is nice to the "little guy" is respected. 和訳 重要な地位にあるアメリカ人は、もうひとつの理由から車のどこに座るかについて大きな騒ぎは起こしません。アメリカ人は理想としての平等を強力に信じているのです。高い地位にいる人は出来るだけ目立たないようにすることを期待されるのです。彼の周りの人たちもまた、彼を過度にちやほやしないものと思われています。「平凡な人」に親切である影響力のある人が尊敬されるのです。

  • 短い英文の和訳があるのですが、和訳は正しいですか?

    Finally, the next time you eat a prepared lunch or dinner bought in a convenience store, think about the working poor. They probably made your bento or sandwich the same morning before you woke up. 和訳 最後に、次にコンビニで作りおきの昼食や夕食を食べる時、 ワーキングプアについて考えましょう。 彼ら(ワーキングプアの人達)はあなたが起きる時間よりも前の早朝に 弁当やサンドイッチを作ったのだろう。