• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語で何て言えばいいでしょうか?

「こちらのエリアの席は追加料金が必要になります。あちらの席でしたら追加料金は発生しませんがどうなさいますか?」 英語で言うと何て言えばいいでしょうか? 教えてください。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 「 If you want to have a seat hear, you have to pay an additional fee. Otherwise you can have a seat for free over there. Which seat do you want? 」 レストランでウエイターがお客様に説明する時を想定して教えてください。 よろしくおねがいします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数156
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • eisiam
  • ベストアンサー率54% (12/22)

英語のネイティブの家族を持ち、英語環境でのウエイトレス歴も長いです。 "This is the special seating area, there is a fee to use these tables. However, the tables over there are free. Which would you prefer?" 特定の一つの席を指しているなら、 "This is a special seat, there is a fee to sit here. However, the seats over there are free. Which would you prefer?" となります。 ちなみに、Otherwise を接続詞的に使う場合は「さもなければ」という意味になるので、質問者様の言い方の場合、文章を前後逆転させなければなりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Thank you so much!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • eisiam
  • ベストアンサー率54% (12/22)

#2で回答した者です。 追加料金ということは、基本的に全ての席が有料で、特定のエリアでは更に追加料金が発生する、ということですよね? でしたら、 "This is the special seating area, it has an additional fee. However, the seats over there do not have an additional fee. Which would you prefer?" で良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

If you want to be seated here, you need to pay an additional fee. Or if you want to take a seat over there, there will be no additional fee. Which seat would you prefer? お店としては、have toで「払わなければならない」とか、otherwiseで「そうでなければ」と格付けをしているような言い回しはしたくないですね。お考えになった文もyou-centeredで書かれていてとてもよいと思いますが、さらに丁寧な感じもこめてみました。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 無料で/有料で の訳

    You can get it for free (無料で手に入る) ではこれと同じ文脈(言い方)で、有料で手に入るは、 どう言うのですか? You can get it for a price とかfor a fee なんか使えますか? それとも、You have to pay for it とか       You have to pay to get it のように形を変えた表現しかないのでしょうか?

  • 英語でわからないところがあります。

    If you want to get it,you'll have to pay another ten dollars. この「another」の部分を「the other(別の)」としてはいけないのはどうしてですか?

  • 英語を日本語に翻訳できる方お願いします!

    And you tell me where this want to hear from you tell me you want to see 毎度すみません!また、翻訳のお願いです。

  • 「代わりに支払っておくので後で返して」英語は。

    「あなたの分を~にお支払いしておきますので、後ほど私にお支払いをお願いします。」 と書きたいのですが、 I'll pay your fee to ~ on behalf of you so please pay back to me at your earliest convenience. でよいでしょうか。 丁寧な表現にしたいのですが、よろしくお願いします。

  • 短文ですがなんと書いてあるでしょうか?英→日

    I have a question about my item you sent. I will have to do some sort of additional fee? 上記の英文ですが何と書いてあるでしょうか? 「私はあなたの送ったアイテムについて質問があります。いくらかの追加料金を払うべきでしょうか?」という意味でしょうか? 相手はebayの購入相手です。送って商品は1週間前に届いているようです。 質問に回答してもらうのに手数料を払うというのも変だと思うのでこちらで質問しました。 相手からのメールは上記ので全文です。

  • otherwiseで文章をつなぐのは間違いではないでしょうか。

    otherwiseは副詞なので、英文をつなぐことはできないと思うのですが、以下の文章は正しいと言えますでしょうか。 You can complete this work by the date specified in the contract,otherwise we will have to pay compensation. このotherwiseは接続詞と間違われて使われているのではと思いましたがいかがでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • どなたか英語の意味を教えていただけませんか。

    Hello, look the transport agency came to my house, but they told to me that i have to pay 39€ of transport, i haven´t take it, i have paid for transport. Tell me the reason and why you didn´t tell me anything about this, then i did not bye it. The item is in the post office. If you pay to me the transport cost, i will take it, otherwise i won´t, so you will refund my money. Tell me something asap please. i am vey dissapointed.

  • 英語の文章の違いが分かりません

    下記の文章で分からない事があります。 ---- What would you like to have for dinner? 夕食は何が食べたいですか? I'd like sushi. 寿司です。 ---- これを What do you want to have for dinner? I want to sushi. としてはダメなのでしょうか? 違いは何処にあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語が分からないので教えてください。

    問題文は次の通りです。 Match each statement with an expression that has a similar meaning. 1.Is this a good time to call? 2.Sorry about that. 3.I didn't catch that. 4.Have you got a couple of minutes? 5.I'm beginning to have second thoughts. 6.Your new European team is on top of things. 7.I want to see exactly where we stand. A.Do you have a moment? B.I want to know what our situation is. C.I didn't hear what you said. D.Is it convenient for you to speak now? E.They have everything under control. F.I do apologize. G.I'm starting to have doubts.

  • どなたか英文の翻訳を助けてください。

    自分でも翻訳してみてるのですが、自信なくています。 翻訳していただきたいのは下記の英文です。 Here you have an option to issue a partial refund to fulfill you shipping fee. Please contact to the buyer, If the buyer still want the item feel free to ask the buyer to place a new order with a valid shipping address. どうぞよろしくお願いします。