• ベストアンサー

【大至急】英語にお願いします…><:

** この貨物は(this shipment)もともと大阪に2/1到着予定でしたが、 今システムで見ると下記(as below)のように到着日が2/2になっています。 したがって(therefore)発生する保管料(storage fee)は1日分減って$○○ということでいいですか? もしそれでいいなら(if yes,) 私はこのこの金額でお客さんに請求します。 ** わかるところは英語にしています>< お願いします><;;;

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

This shipment was originally estimated to arrive in Osaka on 2/1 but the system currently shows the arrival date to be 2/2 as below. Therefore the storage fee is reduced to ○○ showing one day shorter storage. If it is alrigfht with you, I am going to charge the customers this sum.

hanahanako777
質問者

お礼

とーっても助かりました!! ありがとうございます><涙

関連するQ&A

  • 至急!!明日の朝までに…英語;

    ** 9月に日本へ到着した貨物について: about the shipment arrived at japan on Sep.: この貨物は、開梱した際に木枠内の水濡れが発生していた。 when opened(unpacking) this continer, happened of water stained within wooden frame. ** 自分なりに文章作りましたが、いかがでしょうか?>< きっと間違っていると思いますので、訂正お願いします;o;

  • 【至急】システム上では、on the system

    ○○によると、彼らは貨物が10/20に到着していると言っているが、 システム上では、下記のようにETAが10/1になっている。 って言いたいのですが、下記であってますか???? According the ○○, they said that the cargo arrived 10/20, because as below ETA(←到着日のこと) is 10/1 on the system. 教えて下さい><;

  • 英訳して下さい!

    英訳して下さい! I am pleased you have received the shipment but sorry to hear you have some damaged cartons. Can you please advise if this shipment was signed for as damaged upon receipt?

  • 【至急】英訳しお願い致します!!><

    下記の日本語を英訳していただけませんか?><; 宜しくお願い致します! 一応自分の分かるところは英語にしています! おかしければ教えて下さい!! 日本語 ---------- 分かれば教えて下さい。 大阪以外で、他に日本のどの港がこの貨物を承認しませんか? 英語 -------- We would like you to tell us if you know... Osaka以外で、他にJapanのどのportがthis cargoをcan't acceptしませんか? 宜しくお願い致します!!

  • 英文 この文章で通じるかご教示願います

    出来るだけ早い到着を望んでいます。 もし、到着が早い船があれば変更してほしいのですが、可能でしょうか? (ちなみに対象は輸入貨物です) We desire as early arrival as possible. If there are a ship company which can arrive at the shortest, Could you change the ship? Is it possible? ご教示宜しくお願いします。

  • 明日の朝までに…!英文これで合ってますか><?

    ** 大阪港に到着した後、コンテナの保管場所を教えてください。 after arrived at osaka port, where storage location was the continer?? ** 一応自分なりに文章を作りましたが、たぶん間違っていると思うので訂正お願いします。 仕事上のメールのやり取りですが、そんなに堅苦しい文章じゃなくて大丈夫です。 相手に伝えたいことは、コンテナがどこに置かれていたか場所の名前を教えてほしい、ということ。 注意; (1)すでに、大阪港に到着している。 (2)そして、コンテナは一本ではなく数本あります。 (3)コンテナはすでに引き取られていてもう保管場所にはありませんので、過去形で。 よろしくお願いいたします><

  • 英語のできる方お願いします!!

    日本では手に入らないカバンがどうしても欲しくて、海外に注文しました。このようなメールが送られてきたのですが、どなたか訳していただけないですか? We received a request to reset the password of your account. If you made this request, plese follow the instructions below. If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. Click the link below to reset your password. If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. For security reasons your credit card number was deleted. Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. Most orders will arrive within the following time frames. Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. これは2回に分けられて送られてきました。長い文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 至急

    先程海外の犬用品の方からdmで私の愛犬にモデルをして欲しいと連絡が来ました。 文が曖昧にしか理解が出来なかったので宜しければ訳して頂きたいです。 Good to hear! 💫 We are so excited to have you as our ambassador ❤️ If you’re ready , allow me to send you the link for you to be able to choose your 3 ITEMS OF YOUR DESIRE for a 100% OFF discount EXCEPT for the international shipping fees that runs around $9-$35, depends on your location. Cost is Calculated at checkout 🌠 We have no hold for that expense since we only contacted a third-party company for the shipment ⚡️ If that would be cool just tell me YES and let’s make it happen 🙌🏻

    • 締切済み
  • 至急!英訳お願い致します。ホリスター公式通販サイト

    翻訳お願い致します。 ホリスターの通販で買い物をしたら、いつもと違うメールが来ました。 おそらく、在庫がないので入荷次第発送か、キャンセルにするかという内容だと思うのですが、翻訳機能では訳しきれませんでした。。 Your merchandise on backorder will not be in stock by the date we originally expected. Below we have updated the merchandise with a new estimated shipment date. Please confirm the new ship date will work for you by clicking below. If we don't hear back from you within 48 hours from the date this email was sent, shipment of your merchandise on backorder will be cancelled. 続いて、Eメール内のURLにアクセスすると、 YOU HAVE CHOSEN TO KEEP YOUR MERCHANDISE ON BACKORDER DESPITE THE DATE CHANGE. NOT WHAT YOU WANTED? CALL CUSTOMER SERVICE AT 0066-33-813058 OR +1 614 219 3026. BACKORDER FAQS 1. YOU WILL NOT BE CHARGED FOR MERCHANDISE ON BACKORDER UNTIL IT SHIPS. 2. YOU CAN CANCEL YOUR MERCHANDISE ON BACKORDER AT ANY TIME BEFORE PROCESSING. 3. ANY MERCHANDISE ON BACKORDER WILL BE SHIPPED VIA STANDARD DELIVERY AT NO ADDITIONAL SHIPPING & HANDLING CHARGE WHEN IT BECOMES AVAILABLE. 4. YOU WILL RECEIVE A SHIPMENT CONFIRMATION EMAIL FOR EACH SHIPMENT ON YOUR ORDER. 5. THE EXPECTED SHIP DATE PROVIDED IS AN ESTIMATE. IT IS POSSIBLE THE SHIPMENT DATE COULD CHANGE AGAIN. IF THE DATE IS LATER YOU WILL RECEIVE ANOTHER EMAIL. HOWEVER, IF THE DATE IS EARLIER THE SHIPMENT CONFIRMATION WILL SERVE AS YOUR NOTIFICATION. と、ありました。 私が知りたいことは、 1、入荷次第発送してもらうにはどうしたら良いでしょうか。こちらから連絡しなければならないようなことが書いてありますか? 2、キャンセルの場合は放置しておけば自動でキャンセルになると書いてありますか? だいぶ時間がかかりそうなので、このまま購入するかキャンセルにするか決め兼ねています。 もし入荷次第発送してもらえるならしたいのですが、そのために、こちらからEメールなどを送信しなければならないようであれば、当方英文が書けないので、諦めてキャンセルにします。。 いつもはスムーズに買い物出来ていたのですが、このようなこともあるのですね… 英語力がなく申し訳ありませんが、どなたかお力添え頂けないでしょうか。 よろしくお願い致します。。 ※英語がわからないのに、海外通販するな。などは、なしでお願いします。

  • この会話文は?

    A: Would you like to have this magazine? B: Yes,( ) A: Yes, I am (1)if you are through with it. (2)when you have done it. (3)as far as you are fond of it. (4)I am pleased to have it , though. Bの答えが Yes, I am なので  1か3 だとおもいますが  1ですと もしあなたがよみおわれば  3だと あなたがその本を好きならば・・  ということで 3でしょうか?