• 締切済み
  • すぐに回答を!


先程海外の犬用品の方からdmで私の愛犬にモデルをして欲しいと連絡が来ました。 文が曖昧にしか理解が出来なかったので宜しければ訳して頂きたいです。 Good to hear! 💫 We are so excited to have you as our ambassador ❤️ If you’re ready , allow me to send you the link for you to be able to choose your 3 ITEMS OF YOUR DESIRE for a 100% OFF discount EXCEPT for the international shipping fees that runs around $9-$35, depends on your location. Cost is Calculated at checkout 🌠 We have no hold for that expense since we only contacted a third-party company for the shipment ⚡️ If that would be cool just tell me YES and let’s make it happen 🙌🏻


  • 回答数1
  • 閲覧数68
  • ありがとう数0


  • 回答No.1

機械翻訳ですが以下のとおりです。質問者様の愛犬にモデルをして欲しいとは一言も書かれていませんが、、、 送られてきたリンクに個人情報を入力させるフィッシングではないのでしょうか?信頼できる相手であることをよく確認してから返事をされることをオススメします。 --- 翻訳ここから --- いいこと聞いた!?私たちは、あなたをアンバサダーとして迎えることをとても楽しみにしています❤️。 もしよろしければ、あなたが希望する3つの商品を100%割引で購入できるリンクをお送りします。ただし、国際配送料は地域によって異なりますが、約$9-$35かかります。この費用はチェックアウト時に計算されます。 私たちは、第三者の会社に発送を依頼しただけなので、その費用の保留はありません⚡️ もしそれがクールであるなら、私にYESと言ってください。



  • 至急訳していただけますか?お願いします。

    Thank you very much for your kindly email.   Sorry, we didn't receive any of your notice said you paid for the goods already before, until now I received your email to asked where is the goods after your payment almost for 1 month.   Your goods is still not arrange because we don't know you paid money for it already! You didn't notice me after your payment is done!! I'm really sorry to tell you this truth.   So do you need we ship the goods to you now or just refund the payment to you now??  We'll have holiday for Chinese Moon festival and Chinese National day from Sep.29th to Oct.4th. on Oct.5th we'll back to work.   So if you need we ship to you before holiday, please kindly confirm it back to me within today. Cos tomorrow we'll start have holiday.   If you need us refund payment to you, please kindly confirm your paypal address to us, then we'll return the payment to you soon.   Best Regards,   Jone

  • 至急翻訳お願い出来ないでしょうか?

    はじめまして。 当方英語がかなり苦手で翻訳ソフトを利用しても文章がハチャメチャになってしまいよく意味がわかりません。 すいませんが以下の文章の翻訳をお願い出来ないでしょうか? Thanks for contacting ○○ Customer Service about listing an item on our site. I understand that you have encountered an error message and was unable to continue with the listing. We really appreciate your time and effort on consulting us on this issue. My name’s ○○ and allow me to assist you on this matter. ○○, for you to be able to successfully exhibit your items on our site. You will have to undergo additional verification as indicated by the error message. For your convenience, you can call this number: 001-○○○-○○○-○○○○ and we’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. If you are to be asked for a pass code, just press the pound "#" key on your phone and you'll be assisted by an account specialist and talk about your account. Please be advised that we do this for the sole purpose of protecting your account. We do apologize for the inconvenience this might have caused, but this is the standard process we have ever since. You are not singled out on this and every eBay member has at some point undergone the process. Now, I know that sometimes international phone calls can be quite expensive and because of that, we would like to recommend that you use a service called Skype. They have special rates for any country including the United States and can sometimes be as cheap as 0.10 cents per minute. Here’s their website: www.skype.com. We hope this suggestion helps you as we do not want you spending any more money than is necessary to call us about this issue. Here's how to call us through Skype: 1. Launch your Skype application on your desktop and click "Call" on the upper-menu of the program's home page. 2 .Enter the international code for the country you are calling from before you dial the number. 3. Enter the 10-digit number of the toll free number you are calling using the numeric keypad on your Skype. 4. Click the green "Call" button and your call will be sent out to the number that you entered. We do hope that you reach our phone support and get the process going. After all this you will be allowed access again to your account or as advised by our Specialist during the call. In closing I would like to take this opportunity to thank you for your choosing us, as an online market place. We look forward for more years of partnership and innovative possibilities for your ○○ transactions. I hope this information was helpful, and I wish you the best of luck in all of your future ○○ activities. すいませんがどうかお助け願います。

  • 海外ショップサイトにて 至急お願いします!!

    今、全く英語がわからないのですが、海外サイトの子供服を注文しました。 それで、そのショップからメールが来ましたが英文が全く読めません。 TRENDI HI! Thank you for shopping with us. We have received your order.You can generally expect to receive notification of shipping the same or the next business day your order is placed. We try to keep our inventory updated and avoid out of stocks. If there is an item you ordered and it is out of stock you will be notified before we ship. If you have placed a PRE-ORDER or and order for items that are not yet in stock. Your order could be held until complete and then shipped. We generally only hold orders waiting for pre-ordered items if the pre-ordered items are arriving within the week. Please email if you have any questions about shipping dates. しかもメールが着た直後、この店に間違ってキャンセルしたいと英文で送ってしまったのですが、キャンセルするつもりは全くありません。 どうしたら良いでしょうか? 助けてくださいm(_ _)m

  • カーペンターズの曲で『Love me for what I am』とい

    カーペンターズの曲で『Love me for what I am』という曲の日本語の訳を知りたいです。 We fell in love on the first night that we met Together we've been happy I have very few regrets The ordinary problems have not been hard to face, but lately little changes has been Slowly taking place You’re always finding something Is wrong in what I do But you can’t rearrange my life because it Pleases you You’ve got to love me For what I am For simply being me Don’t love me for what You intend and hope that I will be And if you’re only using me to feed your fantasies, you’re really not in love so let me go- I must be free If what you want, isn’t natural for me I won’t pretend to keep you...... The picture of perfection is only in your mind For all your expectations love can never be designed We.......each other...... And make another start... Ur really not in love so let me go I must be free... なんて言っているのでしょうか。 サイトで翻訳しても機械的なのでわからないです、よろしくお願いします。

  • 英語のできるかた、日本語に訳してください。

    In an effort to provide you the best customer service possible as an international customer, we would like to inform you that there will be approximately 20% of the cost of your order in International taxes and duties fees. Whatever the cost of the taxes and duties, they must be paid in order for your shipment to clear customs. AAA is not responsible for these fees. Please reply within 72 hours with an acknowledgment that you will take full responsibility to pay any fees owed. Failure to comply will result in a delay of your order. Any abandoned package will be credited back minus any shipping, taxes, and duties fees and or charges. Please give us a call if you have any questions regarding this email. AAA=メールの送り主、ショップ名です。 72時間以内に返事くれ・・・みたいなこと書いてあると思うのですが 何を求めてきているのでしょう?

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 和訳お願いいたします。

    If my fees, calculated at hourly rates, plus disbursements, exceed that amount, then I would continue to proceed on your behalf with any further fees to be paid out of proceeds of collection. Typically, when I defer fees, I ask that the deferred portion be subject to an 10% enhancement to reflect that I am putting those fees at risk. 上の英文を、和訳/解説していただけませんでしょうか。機械翻訳では、全く意味が分からないものになりました。よろしくお願いします。

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Today, four years have passed since you departed for heaven. I related to your early life and your music, and that was the start of everything for me. You brought a shining light of hope to my life and saved me from my problems. You remain the greatest hero of all for me, and I’m so grateful to you. I miss you.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 英文歌詞の意味が知りたい。He still loves me

    ビヨンセ他が歌う、He still loves meの中の【  】部分の和訳を求めています。 If you ain't worthy just raise your hands And let me know that you understand That we are all so blessed, To be loved, loved 【Stand for Him and fall for anything】 Cause through His eyes we all look the same What would we do without blame? stand for とfall for をかけているとは思うのですが。 よろしくお願いします。