• ベストアンサー

too-to構文について

こんばんは、お世話になります 英文 It is an idea which is too easy for people in power to forget. 日本語訳 これは権力の座にある者がえてして忘れがちな考えなのである。 と書かれていたのですが too-toは通例 あまりに―なので~しない と訳しますよね? だとすれば“忘れる事ができない”となると思うのですが、これはどういう事なのでしょうか? 英語にお詳しいかた教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

so 形・副 that にしてもそうですが, too 形・副 to 原形も「結果」構文として「あまりに~すぎて~できない」 程度構文として「~するには~すぎる」 と2通りで説明されます。 この「結果」としての訳し方は日本語と同じ流れで訳せるように, 先人たちの知恵としてずっと日本で受け継がれてきたものです。 He isn't too tired to walk. こういう否定文になると,結果的に訳すとうまくいかず, 「歩くには疲れ過ぎている,というほどではない」 と程度的に後ろから訳すとわかりやすくなります。 ただ,今回の場合こういう問題ではなく,本来の too to とは違います。 普通の too to なら,「忘れるには簡単すぎる」で結局,「簡単すぎて忘れてしまう」 と同じことです。 ここでは which を先行詞 idea に置き換えて説明すると, The idea is easy ... to forget. 「この考えは忘れやすい」といういわゆるタフ構文に too がついたものです。 この too は「~すぎる」という限界から「できない」とつながる too というより, very に近く,「~しやすい」という be easy to について, 「とても忘れやすい」という意味になっています。

noname#173816
質問者

お礼

何度もご回答いただきありがとうございました >この too は「~すぎる」という限界から「できない」とつながる too というより, >very に近く,「~しやすい」という be easy to について, >「とても忘れやすい」という意味になっています。 この部分の説明が非常に分かりやすかったのでBAとさせて頂きます また私が質問することがありましたら、どうぞよろしくお願いします

その他の回答 (4)

回答No.5

いやあ,だから,そういう訳の問題じゃなく,これはいわゆる too to ではないんですよ。 I was too tired to walk. 「歩くには疲れ過ぎていた」 これと,「疲れ過ぎていて歩けなかった」は同じ(英語としては) 日本人的には必ずしもそうではない。 「疲れ過ぎていても歩くぞ」 でも英語の too は普通,「すぎる」は単なる「とても」でなく,限界を超えている すなわち,「~できない」を暗示する。 でも,ここはそういう too to ではない。 まあ,同じ too to だけど,この too は限界を超えるでない,「非常に」的な意味 と説明しても同じことなのかもしれませんが。

noname#173816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

★too-toは通例 あまりに―なので~しない と訳しますよね? →何が通例かはわかりませんが、too ... to ...の文の分かりやすい例を並べるとーー He was too sad to eat. ◎彼は食べるには悲しすぎた→悲しすぎて食べられなかった。 I'm too tired to walk. ◎私は歩くのには疲れすぎている→疲れすぎて歩けない。 Justice is too important to ignore.   ◎正義は無視するには重要すぎる→重要すぎて無視できない。 というような意味になります。◎が英語で言っている意味で、右側はそれを日本語らしく言い直したものです。 しかし、いつもこのパターンで日本語らしくできるわけではありません。 The book is too easy to read.    ◎その本は読むのにはあまりに易しすぎる。→簡単すぎて読めない? ーー読むにしても簡単すぎる。 The water is too lukewarm to drink. ◎その水は飲むにはあまりに生ぬるすぎる。→生ぬるすぎて飲めない? ーーその水、飲んでみると生ぬるいったらありゃしない。 This is too good to be true. ◎これは本当であるにはあまりにうまくできすぎている。→よすぎて本当ではない? ーー本当にしては出来すぎている。話がうますぎる。 以上のように、◎の文が英語で言っていることですが、ーーー?という訳のパターンが通用しませんね。英語の解釈は◎の文のようでいいのですが、日本語の「あまりにもーーなのでーーできない」というパターンはいつも通用するわけではありません。 以上の例文とご指摘の文は、実は微妙に違うところもありますが、細部にこだわらないで考えます。 そこで、ご指摘の文に似た例を考えます。 The idea of "people first" is too easy for drivers to forget. ◎"人優先”という考えは、ドライバー達が忘れるのはあまりにたやすいことだ。 →ドライバー達にはあまりにたやすくて忘れられない???ーーではうまくいきません。 ーードライバー達はいとも簡単に忘れてしまう。→→こう訳すことになります。 The idea is too easy for people in power to forget. ◎権力者には、忘れるのはあまりにたやすいことだ。ーーが英語の意味です。 権力者は、いとも簡単に忘れてしまうーーなどと訳すことになります。 つまり、これは、英語の意味をパターン化したため、訳に失敗することがある例です。 ご参考になればと思います。

noname#173816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 例文を沢山載せて頂きとても分かりやすかったです これからは英語の意味をパターン化して考えるのではなく、文脈から判断するように心がけたいと思います また私が質問する事がありましたら、どうかよろしくお願いします

回答No.3

>普通の too to なら,「忘れるには簡単すぎる」で結局,「簡単すぎて忘れてしまう」 と同じことです。 すみません,「簡単すぎて忘れられない」と同じことです。 普通の too to では「忘れがち」とは違ってきます。 ここは too to ではなく, (too) easy to ~「(とても)~しやすい」

noname#173816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

too~to ~~の本来の意味は「~~するにはあまりに~すぎる」です。 普通は反語的に「だから~~できない」となるのですが、例文のような意味も可能です。

noname#173816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 例文のような意味も可能だと分かりすっきりしました また私が質問する事があれば、どうかよろしくお願いします

関連するQ&A

専門家に質問してみよう