Clashes between Tribal Law, Custom, and a Democratic Constitution in Pakistan

このQ&Aのポイント
  • In Pakistan, clashes between tribal law, custom, and a democratic constitution have been a common occurrence.
  • The usage of 'between' in ALJAZEERA's article raises questions about its correctness and various interpretations.
  • Among the possibilities, the correct interpretation is that tribal law and custom, along with a democratic constitution, are being connected by 'between'.
回答を見る
  • ベストアンサー

between A, B and C

ALJAZEERAのある記事でのbetweenの使われ方について自分なりに考えてみたのでどれが正しいのか、またはどれも正しくないのか教えていただきたいです。 There have been many instances of clashes between tribal law, custom and a democratic constitution in Pakistan. (1) betweenにも3つを結ぶ用法がある。 (2) 原則に従いtribal law, customとa democratic constitutionを結んでいる。 (この場合tribal lawとcustomは同格とみます) (3) betweenとamongを書き間違えている。 (この記事内にはpubliclyをpublicallyとするなどのスペルミス、もしくは本来は間違いであるがその国では定着しているスペルが散見されます) 可能性を3つも考えましたが私としては(2)は意味的に考えて可能性が低いと思います。 (1)については手元に文法書がないのでわかりません。ですので(3)が一番可能性があるとおもうのですがいかかでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>between A, B and C  簡単に言えばAB間、BC間、AC間にそれぞれ何かがあるということですね。  お尋ねの英文では「部族の掟と習慣」、「習慣と憲法」、「憲法と部族の掟」、それぞれの間で不一致の例がたくさんあるのだ、ということでしょう。  ご参考になれば・・・。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss&p=between

tookuheikitai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 yahooは使ったことがなかったので、これから参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

A,B,Cの間にそれぞれ固有の問題がある場合はbetweenでよいのです(というか、そういう状況を強調した表現です)。その場合、 between A, B and Cはイギリス流、 between A, B, and Cはアメリカ流の表記になります。 そういうことを深く考えない場合はamongになります。その場合も among A, B and Cはイギリス流 among A, B, and Cはアメリカ流です(実際にはどちらでも通じますし、識別的意味はないです)。

tookuheikitai
質問者

お礼

質問に対する回答に加え、英米の違いも教えていただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C

    BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C このような英文を書きたいのですが何か簡潔に書く方法はないか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • BETWEEN A AND B

    検索条件でBETWEEN A AND Bを使いたいのですが、 例えば、データが10件登録されています。 社員NO が 0番~9番まで登録されています。 BETWEEN文で 3番以降のデータを取り出したのですが どうしたらいいでしょうか

  • between A and Bについて

    between A and Bの使い方についての質問です。 「4時から6時の間に」と言いたいとき between four and sixと言うと思うのですが, between at four and at sixという言い方も可能でしょうか? 前置詞句が前置詞の目的語になる場合があると聞いたことがあるので, 上記の言い方が可能かどうか よろしくお願いいたします。

  • [ ] + 和訳お願いします

    英語やり直し組です The fact that they have sanctuary in that tribal area between Afghanistan and Pakistan has allowed them to adapt and morph [evolve] with sanctuary and committed leadership, このような文を見ました。 (1)[]はラジオの中では言っていませんでしたが記事には書いてありましたので本来なら必要なのに言われなかった言葉の時に[]で補足されているものだと思っていました。しかしこの文だと動詞が続く変な文に見えます。これはどういう使われ方なのでしょうか? (2)省略しますが、「事実は彼らに適合や発達することを許した(与えた?」のような文になりいまいち何が言いたいのかがわかりません。 「事実」の中身もたいしたことではないように思えますし、どのような意味になるのでしょうか? お願いします。

  • A and B and C/A, B and C

    ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649 )を覗いていたら、 I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。 要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • テキスト形式だけど「between a and b」を使うには?

    AccessのVBAで検索するためのコードを作成しています。 とあるフィールドは形式が「テキスト形式」なんですが、 その中で「AからBの間」という検索をしたいんです。 くんでみたコードはこんな感じです。 condData = "(T_テーブル.Data between #" & Me!A.Value & "# and #" & Me!B.Value & "#)" WhereCond = WhereCond & "and" & condData WhereCond = Mid(WhereCond, strCount + 1) DoCmd.OpenForm "F_検索結果", acNormal, , WhereCond ですが実行すると、 実行時エラー'3075': クエリ式 'and(T_テーブル.Data between # A # and # B # )' の構文エラー:演算子がありません。 とでてしまいました。 どこがダメなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • relationship between A with B, C and Dは正しい?

    Relationshipを用いた文章について、正しい英訳を教えて下さい。 「AとB、AとC、AとDの関連について検討した」という文章を書きたいのですが、"Evaluate the relationship between A with B, C and D" は間違いでしょうか? 3者間の関連であれば、"relationship between A, B and C" だと思うのですが、「Aを中心にB,C,Dとの関連をそれぞれ検討した」と言いたいのです。よろしくお願いします。

  • between A to B

    「between A to B」という用法についてお尋ねします。 The centre distance needs to be xxxxx(数字) between A to B. between A and Bではなく、between A to Bという用法に困惑したのですが、このセンテンスの意味は、「AからBまでの中心間距離はxxxxxの必要がある」でよいのでしょうか。

  • "between A or B"は正しい?

    NHK実践ビジネス英語2006年8月Lesson 10(2)のAlvarezさんの台詞で、” between seeming to react too little or too much”が、出てきます。比較しているのは、”between too much or too little”で、その前の”a fine line”に結び付いて”between”が続いていると思いますが、何故、”between A and B”とならなかったのですか? 下記のWeb検索では、“between A or B”は正しくないといってる気がするのですが、文法的には正しくないが、実際には使われることがある事例といて挙げられているのでしょうか? https://forum.wordreference.com/threads/between-a-or-and-b.797513/ Alvarez: Effective counterattacks require walking a fine line between seeming to react too little or too much. Silence is not always golden. It can imply guilt. @ 2006年8月L10(2) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • A and B of Cの訳し方

    所有のofが登場する英文の意味ですが、  例文)babes & mamas of the world. このとき、 A:世界の赤ちゃんとお母さん (the worldはbabesとmamasの両方にかかる) B:赤ちゃんと世界のお母さん (the worldは直前のmamasのみにかかる) どちらの意味にとるべきなのでしょうか? [参考原文] Every song is intended for the free spirits, babes & mamas of the world.