• ベストアンサー

A and B of Cの訳し方

所有のofが登場する英文の意味ですが、  例文)babes & mamas of the world. このとき、 A:世界の赤ちゃんとお母さん (the worldはbabesとmamasの両方にかかる) B:赤ちゃんと世界のお母さん (the worldは直前のmamasのみにかかる) どちらの意味にとるべきなのでしょうか? [参考原文] Every song is intended for the free spirits, babes & mamas of the world.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

常識から言えば A、文法から言えば A と B の両義性があります。 「世界中のお母さんと赤ちゃん」と訳すれば、訳にも A と B の両義があるので、いいのではないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • kagakusuki
  • ベストアンサー率51% (2610/5101)
回答No.2

 「世界のお母さん」は世界中に複数存在しているのですから、そのお母さんたちの子供である「赤ちゃん」もまた世界中に複数存在していると考えた方が道理にかなっておりますので、御質問の件に限っては >the worldはbabesとmamasの両方にかかる と考えた方が良いと思います。  まさか、世界中の母親の許から赤ちゃんを連れて来て、特定の1か所に集めているとか、世界中に母親は複数いても、その子供で現在赤ちゃんなのは、たった1人の母親から生まれた兄弟姉妹だけなどと言った極めて特殊な状況という事は無いでしょう。  従ってAの >世界の赤ちゃんとお母さん と訳すのが順当ではないかと思います。  後、 >B:赤ちゃんと世界のお母さん という日本語の表現ですと、その中にある「赤ちゃん」とは、特定の複数の赤ちゃんという意味にはならず、"「赤ちゃん」という存在"という意味合いになりますから、それを英訳しますと、 babes & mamas of the world にはならず、 a babe & mamas of the world 辺りになるのではないかと思います。

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

A

関連するQ&A

  • 「at least one of A, B, C, and D」 は、正しい英文でしょうか

    ●特許文書の英訳に従事している技術系の者です。特許請求項の訳文が適切かどうかの質問です。 ●原文の要点は、「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。 ●これに対し、「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」を訳文としたいのですが、「at least one of A, B, C, and D」の部分が適切かどうか、不安があります。「comprised」を使えば、「at least」は訳出不要と思いますが、原文の言葉:「少なくとも」をできるだけ英文中に残したいのです。 ●辞書(英英辞書含む)あるいは用例辞典では、適切な例文も参考例も見当たりません。正しい訳文は何か、アドバイスお願いします。

  • have every intention of

    下記、英文中の "every" はどういう意味ですか? 用法なども含めて教えてください。よろしくお願いします。 Employees are convinced that the director has every intention of staying on until he retires. その取締り役は退職するまでずっとその地位に留まるつもりであると、社員は信じて疑わない。

  • 『 x amount of times 』の意味について

    『 x amount of times 』の意味について 英文に上記が登場しました。 確か、『 If Ken fought Tom, Ken maybe wins x amount of times. 』 こんな感じの文だったと思います。 “x amount of times”とは、どんな意味なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 関係代名詞の継続用法

    Do you know of Chopin, who is a world-famous composer? 世界的に有名な作曲家であるショパンをあなたは知っていますか? 参考書の例文なのですが、この文のknowの後ろにあるofってどういう意味ですか? 教えてください!

  • 前置詞 on  in  ofについて

    お世話様です。表題の3つの前置詞について、いずれも辞書では ’~について’、というような意味で載っています。もちろん 実際にもそのようなそのような使われ方をしている英文に何度も出会っています。 ところで、この3つの違いって何かあるのでしょうか。どのようなときに on、あるいはin、あるいはofなのでしょうか。 DUOでは例文339に下記の文があります。 Conformity is an essential element of our homogeneous comunity. ここのofは、inやonではいけないのでしょうか。なぜofなのかわかりません。 ご教授よろしくお願いいたします。

  • "The finished man" "eat of every apple once"とは?(格言)

    英語の格言集の中に、Ralph Waldo Emersonという人の"The finished man of the world must eat of every apple once."という格言が載っているのですが、解釈が分からず困っています。 こちらの解釈をお教えいただけると大変有り難いです。 <experience>のジャンルに載っているものなので、appleが経験という意味だと思うのですが、他の意味で使われているのでしょうか? ご回答どうぞよろしくお願いいたします。

  • A and B and C/A, B and C

    ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649 )を覗いていたら、 I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。 要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • この名言の和訳を

    In the middle of every difficulty lies opportunity. というアインシュタインの名言があるのですが、この倒置している英文はどう訳すのが、原文に近いのでしょうか? 候補としては、 どんな困難の中にもチャンスがある。 どんな困難の中にもチャンスはある。 どんな困難の中にもあるのはチャンスだ。 などがあります。 また、 Opportunity lies in the middle of every difficulty. という倒置してない文と合わせて、それぞれのニュアンスを日本語にするとどうなるのでしょうか?

  • 英文の邦訳

    This is how much money Aladdin manages: if you took every last cent out of every bank in every country in the world, emptied the wallets and pockets and penny jars of all 7.6 billion people, if you rummaged down the back of every sofa and emptied every till and safe until you collected every scrap of currency in the world, you would have a pile of cash worth around five trillion dollars. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • “名詞 + of ~” と ”動名詞 + of ~” の違い

    (1)、(2)は普通の “名詞 + of ~” 形です。 (3)、(4)はsendとbreakに名詞形がないため ”動名詞 + of ~” 形を使ったものです。  (1)the discovery of America (Americaの発見)  (2)the announcement of Charles and Diana’s divorce (チャールズとダイアナの離婚の発表)  (3)the sending of letters (手紙の送付)  (4)the breaking of the world record (世界記録の更新)    それでは、(1)、(2)を ”動名詞 + of ~” 形に書き変えた下記(1)’、(2)’は正しい英語でしょうか。 もし、正しければ、それぞれ(1)、(2)と同じ意味になるのでしょうか。 (1)’the discovering of America (2)’the announcing of Charles and Diana’s divorce