「earlier today」は「本日早く」?

このQ&Aのポイント
  • 市長が新しい舞台芸術センターの建設を開始すると発表
  • 「earlier」の翻訳が正しいかどうか判明せず
  • "earlier"と"early"の違いが不明
回答を見る
  • ベストアンサー

「earlier today」は「本日早く」?

「TOEICテスト新公式問題集〈Vol.5〉」についての質問です。 ---------------------------------------- 解答・解説編、P25 Earlier today, the mayor announced that the city will begin construction on a new performing arts center. 本日、市長は市が新しい舞台芸術センターの建設を開始すると発表しました。 ---------------------------------------- この解説は間違いと思います。最初の「Earlier」が含まれていないからです。しかし、私が正しい翻訳を知るために辞書を調査しましたが、正しい翻訳を特定できませんでした。earlier が「本日早く」か「本日より早く(=昨日以前)」か、特定できませんでした。辞書には、どちらの場合もあるような記述がされていました。 ---------------------------------------- four pages earlier 4ページ前に early spring 早春 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=early&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=022764000 ---------------------------------------- また、この質問文では「early」でなく「earlier」です。比較級が使用されています。私は「なぜ、ここで early でなく earlier が使用されているのか、正しくは early ではないのか」さえ理解できていません。仮に比較級だから「本日より早く」という翻訳が正しいのなら、日本語として不自然ですが、意訳すればどういう日本語が適正なのでしょうか。 また、「もしかして、日本語訳が正しくて、英文が間違いで、本当は英文の『Earlier』が余分では?」 とも考えました。しかし、これはリスニング テストで、付属の CD でも「Earlier」を明確に発音しています。そのため、「英文の間違い」の可能性は低いと判断せざるを得ませんでした。 辞書やインターネットで調査しましたが、解決しませんでした。そのため、質問させていただくことになりました。よろしく お願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

結論から言いますと、「本日」でかまいません。 earlier todayは、その日に言うせりふで、今日、今より以前にということですが、これを発表している段階よりも以前のことは明白なので、日本語では「今日これまでに」という内容のことをあえて言う必要がないので、「本日」でもかまわないのです。 ★earlier が「本日さきほど」であって、「昨日以前」とはなりません。 ★four pages earlier → earlierの位置の違いに注意してください。これは4ページ前です。   同様に、three days earlier なら、3日前ということになります。 ★early spring 早春ーーその通りです。 ★early today → 今日早い時間に (たとえば朝7時とか) ★earlier today → 今日の今より早い時間に (今から30分前にとか) たとえば、会見が11時で、early todayと言っていれば、8時とか7時とかでしょう。 earlier todayなら、10時30分頃とかかもしれません。 以上、ご参考になればと思います。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございました。Earlier today の意味が理解できました。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

>Earlier today, the mayor announced that the city will begin construction on a new performing arts center.  これを正確に訳そうとすると、たとえば「現時刻より前の本日、市長は新しい~」になりますが、日本語としてはどうやっても自然にはなりません。そのため、 >本日、市長は市が新しい舞台芸術センターの建設を開始すると発表しました。 と、単に"Today, the mayor..."の場合と、たいていは同じ訳になります。英文でも必ずしもearlierは言わなくてもいいんですね。文を最後まで言えば、同じ意味になります。  ではどうして、"Earlier today,"で言い始める例が多いのかということですが、そう言った途端に、それ以降に続いて言うことが既に起きたことだと、聞き手は了解できるからです。  もし、"Today,"で始めたとすると、announcedまで聞いた時点で、既に起きたことだと分かります。will announceなどの可能性を考慮しながら、そこまで聞くわけです。Earlier todayなら、そういう可能性を考えずに聞くことができます。分かりやすく、間違いなく伝わりやすいと言えます。  そうした配慮はthat節にも見えます。形式的な時制の一致をせずに、will beginとしています。そのため、建設はまだ始まっていなくて、これからだということも確定して伝わります。もし、would beginだと建設が既に始まったか否か、はっきりしません。  一度きりしか聞けないし、一方通行のメディアであうrニュース放送のような場合では、こうした工夫がよく用いられているようです。なお、Ealierで言い始めて続ける語は、todayの他に、this week, this month, this yearなどがあります。いずれも、「現時刻より前の」の意味になります。  小人数の会話ではあまり用いないと思います。たいていは、何らかの情報は共有してますし、いつでも分からないことを聞き返せますから、一文で全てを間違いなく言おうとせずに、言いたい断片を小出しにして会話のテンポを重視するのが普通です。そういう場合には、Earlierは言わないし、言ってしまうと何か特別なことでもあるのかと思われてしまう恐れがあります。  メールなどの書いたものでも、あまり使わないと思います。書いた時刻と読む時刻に、かなりの差が出る可能性を考慮する必要があるからです。Earlier todayと書かれていたら、メールなら作成時刻か送信時刻を確かめる必要が出たりします。そういう負担を読み手に与えるのは、普通は避けるでしょう。  これが、Early todayだと比較対象がなくなって、「とにかく早い時刻の今日」となり、今より前かどうかは関係なくなります。過去のことを言う場合が多いでしょうけれど、たとえば午前0時過ぎくらいに言ったら、たいていは未来のことでしょうね。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございました。Earlier today の意味が理解できました。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

テレビやラジオで「今日大蔵省の発表では・・・」と言う場合、earlier todayが使われます。例えば、午後3時のニュースでこのように言えば、午前中に発表があったのかなと思います。early todayですと、午前一時とか二時頃を思い起こさせます。todayだけですと発表した時間は関係ないほどの内容と思わせます。earlier todayとすることで緊急性を感じさせます。 その観点から「今朝・・・」と訳せばその意図が現れるかもしれません。 ただ、これが夜の9時のニュースで言った場合、お昼前後でもおかしくないので「今朝・・」の表現が使いにくいです。ただ、「今日」だけではあなたが感じるようにearlierの意味が抜けてしまいますので、私個人としては100%正解とはしがたいというところです。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございました。Earlier today の意味が理解できました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    これは本日(=同じ日に)この文が書かれる「より早く」市長が~と言った、と言う文です。     したがって、いちいち「本日この文が書かれるより早く」という分かり切った部分を省けば「本日市長は~と言った」で十分で、正しいい訳だと思います。     ご質問ですが 1。私は「なぜ、ここで early でなく earlier が使用されているのか、正しくは early ではないのか」さえ理解できていません。     early today と言う場合は、午前四時とか、夜明け前とか、「今朝早く」という意味になります。 2。  仮に比較級だから「本日より早く」という翻訳が正しいのなら、    いえ、その解釈は正しくありません。比較級で比較されているのは、書いた時と、市長が話した時を比べると、後者が「より早かった」(当たり前ですよね)と言う意味です。 3。  日本語として不自然ですが、意訳すればどういう日本語が適正なのでしょうか。     当然の earlier を訳さない解答の訳が意訳としては正しいと思います。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございました。Earlier today の意味が理解できました。

関連するQ&A

  • laterとearlierについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I wake up later and get home earlier. (1)なぜlater→late、earlier→earlyにならないのでしょうか? すなわちI wake up late and get home early. ではいけないのでしょうか? (2)これは比較級なのでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • earlier

    Start time must be earlier than end time 以上の英文で、「earlier」の和訳を教えていただけないでしょうか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • lateの反意語;former,firstの原級

    形容詞lateの比較級、最上級は意味により2種類に分けられ、 late,later,latest の反意語が early,earlier,earliest late,latter,last の反意語は former,first となります。 では former,first の原級は何になるのでしょうか? late,later,latest <-> early,earlier,earliest late,latter,last <-> ?,former,first

  • 比較級の問題

    比較級の問題 中学レベルの比較級問題ですが、「トムとマイクはどちらが早く起きますか?」を英文にしたばあい、Who get up earlier,Tom or Mike? なのかWhich get up earlier,Tom or Mike?なのかどちらなのでしょうか。調べてみると、人間同士の比較の場合にWhichで質問したりWhoで質問したりする英文を見かけるのですが、何を基準に使い分けるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトとはどういうものですか?

    無知です。 英文HPを日本文に翻訳して表示されるんですか? また、日本語を入力したものを英文に翻訳されて メールとかができるものなんですか? 詳しく解説されている参考HPなど教えて下さい。 翻訳ソフトについていろいろ教えて下さい。 よろしくおねがいします。

  • 英米語に限られていないのかも知れませんが、…。

    比較級・最上級への変換を行なえない形容詞群の中には、日本語の形容動詞へ翻訳される単語が多いのでしょうか。

  • 翻訳のコツ

    学校で英文翻訳の課題がよく出されるのですが、私は英語があまり得意ではないので、辞書をひいて単語の訳をつなぎあわせるだけになってしまいます。もちろんそんなのでは翻訳だなんて言えないのは分かっているのですが、どんなことに気をつけたら上手な翻訳ができるのでしょうか。日本語として自然になるようにって授業で言われましたけど、もっと詳しい翻訳の基本とかあったら教えてください。おねがいします。

  • この日本文を英文に訳してほしいです。

    この日本文を英文に訳してほしいです。 「実は私、英文(英語)は苦手で あまり上手く表現する事が出来ません、(文に)間違いがあったらすみません。」的な事を、英文にしたいのですが、どうしたら上手く伝わるのでしょうか? 今まで、あいさつ程度のやり取りをして来たお相手の方に質問されたので、相手の方を安心させる為に一言このような文を付け加えたいのです。 このまま訳さなくてもいいので、出来れば丁寧語で訳して、英文だけの回答だけではなく日本文、ちょっとした解説など頂けませんでしょうか? 翻訳ソフトでの回答はしないでください。 出来るだけ、多くの回答をお待ちしてます。

  • 「the 比較級, + the 比較級」の表現に、日本語の文法名はありますか?

    「the 比較級, + the 比較級」(~すればするほど、~になる)の表現を、英語でParallel Comparativeと習ったのですが、これに対応する日本語の訳語はあるのでしょうか。直訳すれば「並列比較級」とでもなるのでしょうが、決まった名前があれば教えていただきたいです。