• ベストアンサー

製造国はどこかと尋ねました。

ショップにこの商品はどこの製造国が聞いたのですが、 It is partly manufactured in USA and Partly in UK.. というような返答がありました。 これは1個の商品でUSA製のパーツとUKのパーツがあるという意味でしょうか? (例えば、ハンドバッグで取っ手がUSA製でそれ以外の本体はUK製など) それとも商品ごとにUSA製やUK製があるということでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>これは1個の商品でUSA製のパーツとUKのパーツがあるという意味でしょうか?   その通りです。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

その通りですが、普通manufacturedとassembledとなっていることが多いです。つまり、部品の製造国と、それらを一つの製品にした国を示しています。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • the USAとUSA、the UKとUK

    先日、イギリスのシェフィールドに住んでいた幼なじみのことを英文で書き、タイトルを以下のようにしました。 "My Childhood Friend in Sheffield, the UK" すると、50代のアメリカ人のプログラマーから、"the UK"の"the"は不要だ、と添削が入りました。 "the UK"や"the USA"は、普通名詞のkingdomやstatesが固有名詞化したものなので、今まで何の疑いもなく毎回"the"を入れていました。 そのアメリカ人に、"the"が不要な理由を尋ねたところ、下記の回答がきました。 People say, "Sheffield is in the UK," but when you use the comma, it is like an address, which would be "Sheffield, UK." It is the same with the USA. You say, "New York is in the USA," but also "New York, USA." IT is just two different ways to say the same thing. 自分の英語学習は、ラフな日常会話より、レポートなどフォーマルな文書を書くときに恥ずかしくない正しい使い方をベースに覚えたいと思っています。 添削者も私のこの立場を知った上で、添削をしています。 "the UK"などでの"the"をつけない固有名詞の使い方って、わざわざ添削されるほど習得しなければいけない部類の使い方なのでしょうか? また、添削者が説明する以外の"the"が不要な使い方というものが、あるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳お願いします。製造番号のことを聞いていると思います。

    英語の翻訳お願いします。製造番号のことを聞いていると思います。 (英語→日本語) 宜しくお願いします。 I am sorry I was not clear about redone... redone is when for example the purse was originally made in France the owner have the leather or parts of the purse redone/repaired in the USA, reason why the date code can change. I am just curious because the date code SA is for Made in Italy.

  • この英文は、、

    Seller's payment instructions We sell only in the USA, Canada and the UK. This item can not be combined with anything else. Please don't ask! We ship by priority mail only. USA is only $4.65 and the UK and Canada is $15. p アメリカとカナダ以外は売りませんと言う意味ですよね? “Ships to: United States, Canada, United Kingdom, Asia, Australia ”と書いてあったので 日本からも買えると思ってたんですが、、

  • woven into the narrative

    Hitchhiking is not common in the UK – what advice would you give a young traveller from the UK considering hitchhiking across the USA like you did? If you’re coming from the UK and hitchhiking the USA, you’ll figure it out fairly quickly. Like most things in life, the hardest part is getting started. Hitchhiking is mostly mental, and if you can overcome the initial fear and uncertainty, anyone can hitchhike without any problems. Doubt can bring you down very quickly, so it’s critical to keep your spirits up, however you manage it. I’d suggest carrying a sign, standing near a gas station or somewhere with a safe area for drivers to pull off the road, and wearing a comfortable pair of shoes. There’s a lot of advice in the book, woven into the narrative and listed near the back. https://www.gapyear.com/articles/travel-stories/interview-hitchhiking-guide-usa woven into the narrativeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 翻訳の意味を教えて下さい

    彼に離婚しているのかと聞いたら、英語で返事がきました。 翻訳しても意味がわからないので教えてください。 In the UK, the marriage is only registered as an international marriage, it is not official in the UK. I already checked and I only have to inform the British Embassy about my divorce

  • 英文法チェックお願いします

    1. I feel inferior to younger brother because he does better everything than me. 2. I am always surprised about how well he talks. 3. Taylor swift are becoming more and more popular because of her beautiful voice. 1. it is said that Coach is not expensive store in the USA although it is expensive in Japan. The reason why Coach is Expensive in Japan is a lot of duty on the way to Japan from USA.

  • 半導体製造装置について

    半導体製造装置についての知識が全くないので、半導体製造装置の所有コストについて説明してある英語の解釈があっているのかどうか自信がありません。 Cost of Ownership commitment is a Cost per Wafer Pass (CPWP) and/or cost per billion pulse(CPBP) and/or Cost per Tool (CPT). とあり、 CPWP is based on the number of wafer passes through the Equipment and total Spare parts consumed by the Equipment. 「CPWPは、装置を通過するウェーハ数および装置が消費するスペア部品の総数に基づく」 CPBP is based on the number of billion pulses through the Equipment and total Spare Parts consumed by the Equipment. 「CPBPは、装置を通過する10億パルスの数および消費するスペア部品の総数に基づく」 CPT is based on the total Spare Parts consumption through the Tool. 「CPTは、ツール全体のスペア部品の消費数に基づく」 という解釈でいいのでしょうか? 裏付ける知識のない単なる英文解釈ですので、半導体装置についてご存知の方、宜しくお願いします。  

  • アメリカ製お鍋の取っ手について。

    20年以上前に義母が購入したお鍋です。数十万円するセット購入だったようです。 ステンレス製の肉厚のある良いおなべなのですが、取ってだけはプラスチック製で劣化してしまいます。取っ手だけをパーツとして取り寄せできないかと、検索しましたがヒットしません。鍋本体に刻んであるブランド名は「Clonial」で、その他に「GUARDING YOUR HEALTH」「DALLAS.TEXAS Made in USA」などの記載があります。 どなたかご存知の方、お知恵を拝借ください。

  • 英文みてください

    月1で病院通ってるけど今の所は大丈夫。←ずっと通ってるだと進行形??になりなすか? I have visit in hospital a month,but I'm OK now. でも、もし、長期の留学をすることになったら1番の問題になってしまうの。 But if I am going to study very long stay in UK It is a No.1problem.   UKで病院通いになるかも。でもこれは医者と相談するけど。 I think I am going to the hospital in UK.It is I am going to hear advice form myDr. 私は日本もイングランドも応援するよ I will support England and Jaoan. お願いします

  • 和訳お手伝い願いますパート2!

    And this extraordinary new hybrid culture- not widely shared in less privileged Japanese circles, it is true- was at least partly meant to elicit positive Western views of Japan. これの全体和訳できません助けてください! あと severe bout of country -cousin self-consciousness. がなんとも訳せません。助けてーください。」