• 締切済み
  • 困ってます

仮主語"it"の意味

JapanTimesDigestに次のような英文がありました。 この英文中の"overshadow"の主語は何になるのでしょうか。 ※自分でも以下の通り考えたのですが、納得できる答えにたどり着けませんでした。 <英文> Analysts said that until the final deal is struck on the tieup, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, but also overshadow the outlook of Sharp being granted hundreds of billions of yen in additional loans from its main creditor banks to reduce its massive debt burden. <JapanTimesDigestに記載の和訳> アナリストらによれば、資本提携に関する最終合意がないかぎり、病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ。それだけではなく、同社が莫大な債務を削減するために期待している主力取引銀行から数千億円の追加融資も怪しくなってくる。 <考えたこと> (1)"it will not only remain ... but also overshadow ..."という"not only ... but also ..."の構文だと思います。 そうすると、"it will ... overshadow"と考えることになるため、"overshadow"の主語は"it"のようにも思われます。 そこで、この"it"の意味を考えます。"remain"の主語としての"it"は仮主語であり、この"it"が指すのは"when and how much cash ... raise"だと思います。 しかし、"it"をこの意味と考えると、"it will ... overshadow ..."という文の意味がよくわからなくなります。 (2)和訳をみると、"overshadow"の主語は、資本提携に関する最終合意がないこと、のようです。 remain"の主語としての"it"と、"overshadow"の主語としての"it"とが別のものを差せる、というのでしたら、和文の解釈も納得できます。 しかし、同じ"it"が2つの意味を持てるのか疑問です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数13
  • 閲覧数195
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.13

だから, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, の it が形式主語だっていうのは高校レベル。 それがわかっていない人がどう問い合わせるの? もうこの人が関わってくると台無し。 それをスルーできないこっちが悪いんだけどね。 まあ,1年後まで気長に待ってますわ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 「not only A but also B 」について

    「not only A but also B 」について質問します。 「not only A 」のA部分と「 but also B 」のB部分には 何が入りますでしょうか。調べたところ、色々なパターンが あり、複雑に感じてしまいました。 また「~, but it also tastes good.」と、( but also B ) でなくbut also の間に主語が入るのも、理解できないでいます。 教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • it initiate

    the chain of evil it initiates not only in the world that must support life but in living tissues is for the most part irreversible 上記英文ですが it がなんのためにあるのかが不明です。the chain of evilが主語だと思うのですが・・ お願いします。

  • 主語は何でしょうか?

    not only on account of the uncertainty of this means of livelihood especially if the writer has a conscience,and will not consent to serve any opinions except his own;but also because the writings by which one can live,are not the writings which themselves live,and are never those in which the writer does his best. この文の構造が良くわからずone can live,の後のareの主語はなんでしょうか?それがわからずthemselves live,and areのareの主語もわかりません・・・ よろしくおねがいします。

  • 回答No.12
noname#202629

添付URLにてapan timesに文法解釈を問い合わせています。 休み明けには、何らかの回答がこのスレッドか当方にあると思いますよ。 Best wishes for 2013 to all the readers!

参考URL:
https://form.japantimes.co.jp/info/contact_us.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.11

何をしようが勝手ですが,英語力のない人とだと理解できないから 話がかみあわないか,誤解して終わりでしょうね。 >"remain"の主語としての"it"は仮主語であり、この"it"が指すのは"when and how much cash ... raise"だと思います。 と質問者は理解しているので,お忘れなく。 ここの部分は形式主語に間違いないのです。 そう答えるはずです。 その上で overshadow の主語をどう説明するか。 まあ,根っから詐欺師みたいに言いくるめるのはうまいでしょうから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.10
noname#202629

了解しました。 私がJapantimesに文法解釈を聞いてみます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.9

>の意味は、この文章は文法的に適っていない。「故に、broken Englishである。意味は推測できるが、正しいかどうかは分からない。」と、いう事です。 私の言っている意味がわかりますか? 何ですかこれは? 別に broken じゃない。 overshadow 以下の主語がおかしいだけで, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise 自体は何の問題もない。 it は形式主語。 こういう人をバカにした言い方をした以上,この部分で deal が主語として, when and how much cash the ailing manufacturer can raise の部分の説明をしなさい。 みんな相手にしていないってことを認識することだ。 周りでも誰も相手にしてないだろう? そういう周りがいる環境じゃないのかも。 とにかく,ちゃんと説明しているのにバカな議論にまぎれて終わり。 ホンマええ加減にしてほしいわ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.8

だから,懸垂分詞程度のもので,凝った英語を書こうとすれば起こりがち。 非文であっても,言いたいことはわかるんです。 推敲すればよりよくできる。 それをこの it を形式主語でなく,別のものにしたら全然意味が変わってしまう。 >間違った文章の解説をして何になるの? そんなことはないでしょう。後半で主語を見失っただけでここまでは正しい。 後半で overshadow の主語を見失っただけ。 >’the deal’が’it’の主語に成り得ないと言う事であれば it が deal を表さない ということですよね。 まるでこの英語が正しいとすれば it = deal になるはず とでも感じますがそうじゃない。 it は形式主語で,そうとし構造上あり得ず, そうすると後半の overshadow の主語が成り立たない。 http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20090805&type=news&id=964 It remains unclear when the restoration work will resume. こういう英語は高校レベル。 誤った英語と判断するためには解説が必要。 何が誤っているかというと後半の主語がおかしい。 it will ... remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise の it が deal として, when and how much cash the ailing manufacturer can raise を説明しなさいって言ってるじゃないですか。 この英語は it が形式主語で 病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ の部分に当たる。 ここまでは間違いじゃない。 後の部分で主語を見失っておかしくなっているんです。 it = deal で正しいとしたら訳はどうなるんですか。 JapanTimesDigestに記載の和訳 の方が間違っているのですか。 まあ,この前の whatever を見るまでもなく,とにかく英語の基礎力がなさすぎ。 だから議論にはならないでしょう。 どうせ,上の質問に答えることなく,変なことを言い返すだけでしょう。 誰かダメ出しせなあかんよ。こういうのは。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7
noname#202629

>書いている途中で主語を見失ったんでしょうね。ということで,正しい英文ではありません。 の意味は、この文章は文法的に適っていない。「故に、broken Englishである。意味は推測できるが、正しいかどうかは分からない。」と、いう事です。 私の言っている意味がわかりますか? >when and how much cash the ailing manufacturer can raise の役割を考えると,remain の主語としての役割としか考えられない。となると,it は形式主語 だからどうしたの?間違った文章の解説をして何になるの? wさんが、英語の専門家として、’the deal’が’it’の主語に成り得ないと言う事であれば、Japan Timesに、この文章は間違っていると指摘をされればよいと思いますよ。 出来ますかな? 必要であれば、私が上記の質問文は「いかにも Japan Times に出てそうな英文で」非文と言っている英語の専門家がいるが如何なものか聞いてみますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

だからさあ,オレは英語力のかけらもないような人とは話したくないの。 全然英語の構造もわからず,思い込みだけ。 どっかの英語で書かれた文法書とオンラインの英英辞典と 英辞朗とネット検索が頼りで英語がわかるはずがない。 it will remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise remain が SVC で用いられ,unclear が C when and how much cash the ailing manufacturer can raise という疑問詞節(間接疑問文)は remain の主語としか考えられない。 そうすると,それを仮に受ける主語が it となる。 it が前の名詞を表しているとして, when and how much cash the ailing manufacturer can raise ここの部分の納得いく構造の説明,訳ができるのか? 確固たる力があるからこそ英英辞典が有用なのであり, そうでないのにいくら見ても it remains 形容詞 wh- のような構造はわからんだろうね。 ちゃんと文法をやっていれば高校レベルだけど, そうでないと英英辞典なんか見てもわからんわ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
noname#202629

Analysts said that the final deal will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, but also overshadow the outlook of Sharp being granted hundreds of billions of yen in additional loans from its main creditor banks to reduce its massive debt burden, until it is struck on the tieup. と言う文章の従属節になるuntil it is struck on the tieupを文頭にもってきたがために主語のthe fianal dealとitが入れ代わっただけ。 上記文に文法的な間違いがなければ、「書いている途中で主語を見失った,正しい英文ではありません。」とはならないと考えますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

when and how much cash the ailing manufacturer can raise の役割を考えると,remain の主語としての役割としか考えられない。 となると,it は形式主語。 >病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ という訳にある通り。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 文法的に正しい英文でしょうか?

    “She is not only good looking but also beautiful” 「彼女は外見が綺麗というだけでなく、美しい」 …いわば、"She is good looking but not beautiful(顔は綺麗だけど彼女美人じゃないね)"の逆、にあたるのでしょうか。 beautifulの語の意味をよく表している文章ですね。 この文章、文法的に正しい、或いはきちんと意味の通る英文になってますでしょうか? 辞書を引くと、 "not only A but (also) B" の用例として、 "He not only does not work but will not find a job." とありましたので、もしかしたら “She not only is good looking but also beautiful” の方が正しいのかなとも思ったのですが、どうもなんだか変なような気がするのです。

  • itは、何なのですか?役割は、わかるのですが・・・

    The CD-ROM has not only educational programs but also dozens of exercises and games that you can use. It makes it really interesting. という文が あります。 It makes it really interesting. の二番目のitは、文法上なんだと言えるのでしょうか?   二番目のit(目的語)が補語interesting の状態のようにmakeしてある というのは わかります。 一番目のItは、The CD-ROMを受けた 代名詞主語 として 二番目のitも目的語の代名詞と思っていていいのでしょうか?   宜しくお願いいたします。

  • not only ~ but ( also) のalso

    辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。

  • Don't only give your care but give your heart as well.のdoの存在理由

     中学生用の教科書に次のような英文がありました。  Don't only give your care but give your heart as well.  この英文中のdoは必要なのでしょうか?また、なぜdoが置かれているのでしょうか?  not only~but also Bでnot onlyが強調されて文頭に置かれる場合、助動詞+主語+動詞の語順に倒置され、助動詞のdoが置かれるのはわかるのですが、この英文は命令文であるため、倒置が起こっているとも考えられません。  どうかよろしくお願いします。

  • この it は目的語ですか? 主語ですか?

    "Whatever the mind of man can conceive and believe it can achieve." 思うことと信じることは、なんであれ、実現する。 という意味だと思うのですが、 この it は can achieve の主語ですか? それとも believe の目的語ですか? (conceiveも?) また訳でおかしな所がありましたらご指摘の方 お願いします。

  • foreseeとpredictを含む英文の訳

    下記英文をうまく和約できません。 If bacteria do rise to the level of catastrophe, it will be one that could not only have been predicted but that was also even foreseen. predictは「(データなどに基づく)予測」という意味だと思いますが, これを「データなどに基づいて予測され…」と訳すのは,言い過ぎでしょうか。 余計なものを加えず,淡々と,かつわかりやすく訳したいです。 また,この文中真ん中あたりのcouldはbut以下にもかかりますか。 どなたか,訳を手伝っていただけるとともに,上記疑問に答えていただけましたらありがたいです。 よろしくお願いいたします!

  • 英文によく現れるIt It's 仮主語

    仮主語にいまいち慣れることが出来ません。また仮主語がどれか不確定です。 Chanoyu itself had been confronted with one of it's most endangering tests-the Meiji Goverment's decision to classify it as a 'performing art'.    私の訳 茶の湯自身、明治政府によるパフォーミングアートとして分類しようというもっとも危険な決定 に直面した。 このIt's most,,,のIt's の部分がなぞです。It's the most でもなくIt's 自身何を意味しているかも良くわかりません。 そして絶対に必要なものなのかもわかりません。 どなたか分かる方説明していただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • butの意味とある英文の意味がわかりません

    1. Dr.King dreamed of a country where "For Whites Only" signs world would come down everywhere, and people of all races could sit down together at the same table. He dreamed that "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character." 2. Forty-five years later, in November 2008, Barack Obama, an African-American, was elected President of the United States. It seemed as though Dr. King dream had come true. 1の英文の "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character."の途中にあるbutはどういう意味で用いられているか, 2.の英文のIt seemed as though Dr. King dream had come true.の英文はどういう意味かわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 英語の意味を教えて!!!

    友人のメールで一部意味不明です。教えてください。 下記の内容で、色々お世話になったので、多少現金を送ろうかと率直に書いたところ、返事できたメールです。現金お断りの意味はわかったのですが、3行目のIt will take all the fun of it if you make me acceopt cash.がわかりません。ひよっとして、現金を(断ったのに)、受け取ると楽しい(fun)という事で受け取る意思もある?という事? でも、そうすると最後の文章と矛盾してしまうし・・・。なんかしっくりいきません。よろしく。 Forget it. I would not accept any cash. I told youthat it's not a big deal. Perhaps you can find mesome TV series that Kensaku Morita did in the 70's ifyou look further. It will take all the fun of it if you make me accept cash. For the last time, it willdefinitely make me mad if you should send me anymoney.

  • 「not only~but also...」の和訳

     タイトルの通りなのですが、「not only~but also...」の和訳がよくわかりません。「~だけでなく・・・も」と辞書に載っていたのですが、次の英文の和訳はこれで良いのでしょうか??  「Britoney and Christina also work hard not only as popular singers but also as members of society.」  「ブリトニーとクリスティーナは有名な歌手としてだけでなく、社会の一員として熱心に働いている」