• ベストアンサー

どう訳しますか (その2)

Him-hymnの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

そのまま訳すと 相撲取り候補が、相撲に興味を持ってくれないことが、今の相撲界の危機である。 少し推敲してみると 相撲取りにスカウトしたい青年が、興味を持ってくれない、そこが今の各界の危機なのだ。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

  • どう訳しますか?

    英語記事を読んでいます。 どう訳していいのかわかりません。ご教示ください。 FUKUOKA — Sumo has reached a new low as the ancient Japanese sport received just one applicant wishing to join, the fewest it has ever had since the establishment of the six-tournament system in 1958. 出典:http://www.japantimes.co.jp/text/ss20121101a1.html

  • 相撲力士数26とは?

     英国の週刊誌The Economistの記事「Why the Japanese are no longer on top in sumo wrestling」(March 17, 2015)の中に、Of the 26 most accomplished wrestlers in Japan, which is the only location of professional sumo contests, ten are non-Japanese, and seven of those are Mongolian.の一文がでてきますが、この「26」は何を指しているのかご教示頂けますならば幸甚です。相撲関連のサイトを調べてもよく分かりません。横綱と三役を足した力士の数でも変ですし、幕内の力士数だと少な過ぎます。よろしくお願い申し上げます。

  • 出典を教えてください(ベルクソンとバーナード・ショウの言葉)

     以下の二つの言葉の出典をご存じでしたら教えていただけないでしょうか。  どちらかひとつだけでも良いので、どうぞよろしくお願いいたします。 "It is the emotion which drives the intelligence forward in spite of obstacles." - Henri Bergson “Lack of money is the root of all evil." - George Bernard Shaw

  • What is of ~ の文法について教えてください。

    What is of ~ の文法について教えてください。 What is of great interest now is how far he can extend his winning streak. 『これからは、連勝がどこまで続くのかが大いなる興味だ』 和訳のどの部分が what is of になるのでしょうか。 ご教示お願い致します。

  • as の意味・用法を教えてください

    The New York Times(April 6, 2018) に“Women in a Sumo Ring? Not on Your Life.” と題して、物議を醸している土俵の「女人禁制」に関する記事が掲載されましたが、次の一節にある as the straw ring is known の訳しかたと接続詞 as の意味・用法がよく分かりません。文脈から、直前に置かれているdohyo の補足説明で「俵で円形に縁取られたリング」のような内容だと思うのですが・・・。よろしくご教示くださいますようお願い申し上げます。 The women called out of the ring at the sumo event included a nurse from the audience who rushed onto the dohyo, as the straw ring is known, to administer cardiopulmonary resuscitation to the fallen politician.

  • ”グリース切れにより摩耗が見られる”の訳

    題名に書いた文章を英訳したいのですが,自分で書いた訳は; Wear is observed between pins and bush due to lack of grease. 質問したいのは,"due to lack of grease"の部分です。 Googleなどで,使用状況 を調べますと,"due to lack of grease"はhitしますが,一番最初に思い付いた; a) due to shortage of grease b) due to running short of grease とするとhitしません。 使用されている形跡は出てきません。 でも, due to shortage of + 別単語 なら出てきます。 知りたいのは; a) due to shortage of greaseの使用方法が間違っているのか? b) due to shortage of greaseは間違いではなく,たまたまhitしなかっただけ? c) この様な日本文表現に相応しい英語表現はあるのか? ご存知の方,宜しくご教示下さい。

  • どなたか訳して下さい。

    The Laws and Regulations of the California Real Estate Commissioner require that you as a prospective purchaser or lessee be afforded an opportunity to read the public report for this subdivision before you make any written offer to purchase or lease a subdivision interest or before any money or other consideration toward purchase or lease of a subdivision interest is accepted from you. In the case of a preliminary or interim public report, you must be afforded an opportunity to read the public report before a written reservation or any deposit in connection therewith is accepted from you. In the case of a conditional public report, delivery of legal title or other interest contracted for will not take place until issuance of a final public report. Provision is made in the sales agreement and escrow instructions for the return to you of the entire sum of money paid or advanced by you if you are dissatisfied with the final public report because of a material change.

  • thatの用法が分かりません。

    When you enter into a conversation to someone, write a letter, report,you have to have something to say, some purpose, and a interest of expressing that something, whatever it is. 長文問題(出典とかは分からないです)でこんなのが出てきました。意味は分かるんですがexpressingのあとのthatって文法的にどんな役割をしてるんですか?

  • 関係代名詞、whichの用法ー次の文章はwhatを使っていいかえできますか?

    こんばんは 下の文章は英字新聞にありました。 It is the latest chapter in China's efforts to shield itself from a sudden withdrawal of funds similar to that which sparked the Asian financial crisis of the late 1990s and which Beijing increasingly fears as the economy becomes more integrated in the global financial system. この文章のsimilar to that which のthatは、代名詞と考えられると思います。それを修飾しているのが2つのwhich以下の文章。 であるならば、わざわざ代名詞をおかずにwhatにして、~from a sudden withdrawal of funds similar to what sparked the Asian financi crisis of the late 1990s and what Beijing increasingly fears as the ceonomy becomes more integrated in the global financial system. としてもよいと思うのですが、それは文法的にただしいでしょうか?

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Developmental tasks The period of young adulthood begins with the completion of formal schooling and entry into the job and marriage market. For married parents it ends with departure of the children; for others the end is related to psychologically meaningful events which reveal they are no longer “promising” youngsters. Erikson identified the crisis of this period as intimacy vs. isolation. A major developmental task is the development of intimacy, especially with the opposite sex. During adolescence, the biology of sex is of more concern and interest than are interpersonal affection and intimacy (McCandless, 1970). During early adulthood, however, a failure to establish intimacy leads to isolation and stifles further psychological growth (Erikson, 1963). お願いします。