• 締切済み

こんにちは!メキシコからのイム私はあなたの意見を知

こんにちは!メキシコからイムは、このメキシコの音楽バンドについてどう思われますか?彼らの名はアストラルデフラグですが、あなたはそれを好きですか? http://astraldefragmentation.bandcamp.com 私に教えてください!どうもありがとうございました! Hi! Im from Mexico, what do you think about this mexican music band? their name is Astral Defragmentation, do you like it? http://astraldefragmentation.bandcamp.com please let me know! Thank you very much!! Hola! Soy de Mexico, me gustaria saber que piensan de esta banda mexicana, se llama Astral Defragmentation, les gusta? http://astraldefragmentation.bandcamp.com por favor haganmelo saber! Muchas Gracias!!

みんなの回答

  • halojones
  • ベストアンサー率46% (336/716)
回答No.2

Hola!No me gustan especialmente. No son malos? Pero no me les interesan mucho. Quieren salir CD en Japon? A mi,me gusta `Chuntaro Style' d 'El Gran Silencio(^▽^) Disculpe por mi malo espanol.

Drun_Ken
質問者

お礼

答えをありがとうございました!、 El Gran Silencio, アストラルデフラグの同じ都市(モンテレー、Nuevo Leon、メキシコ)からのもので、私も彼らのように (el gran silencio)彼らは、これらの日に新しいアルバムを持っていけないので、それは残念なことだ。. P:私の日本人のための私を謝る、正直なところ私は、私はGoogle翻訳を使用して日本語がわからない. 私はあなたのスペイン語を理解する ;) -*/-*/-*/-*/-*/-* Thank you for your answer! , Astral Defragmentation are from the same city that El Gran Silencio(Monterrey, Nuevo Leon, Mexico) I also like El gran silencio, but it´s a shame they dont have new album in these days. apologize for my Japanese, honestly I use google translate :P. Dont worry I undestand your spanish ;) -*/-*/-*/-*/-*/-*/-/ Muchas Gracias por tu respuesta!!, Astral Defragmentation son de la misma ciudad que el Gran Silencio (Monterrey, Nuevo Leon, Mexico). a mi tambien me gusta el gran silecio pero es una pena que no tengan album nuevo. Te pido disculpas por mi japones, honestamente uso google translate :P No te preocupes si entendi tu español ;)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

sucks, sorry.

Drun_Ken
質問者

お礼

ご回答いただきどうもありがとうございました! // Thank you very much for your answer! // Muchas gracias por tu respuesta!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

    こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。 お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。 こちらがわたしが送ったメールです。 ¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura. ( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. ) mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. ) That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. ) Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? ) Me disculpo a usted.( I apologize to you. ) こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。 no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 英語に変えたら、こうなりました。 you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me この意味がわかる方、よろしくお願いします。 スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。 http://babelfish.yahoo.com/translate_txt しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste" また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか? またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか? 複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

  • スペイン語のメッセージの訂正をお願い致します

    お世話になっております。スペイン語のメッセージに、丁寧な文で返信をしたいです。自分で書いてみましたが、間違えていないか心配です…。訂正をお願い申し上げます。 Muchas gracias por enviarnos su mensaje y muy bonitas fotos de las rosas. Realmente me gustan las hermosas rosas. Gracias desde el fondo de mi corazón. Te ruego que seas bendecido por Dios y la luz y que siempre estés feliz. メッセージととても綺麗な薔薇の写真たちをお送り頂き、心より感謝申し上げます。綺麗な薔薇、とても気に入りました。心より感謝申し上げます。あなたも、あなたが神様や光に祝福され、いつも幸せでありますことをお祈り致します。 (私も相手も女性です) ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 西語お願いします。

    http://www.americaeconomica.com/numeros4/282/noticias/Aivanma.htm ハリケーン・アイヴァンに関する記事 最初のパラグラフ Despues de...........madrugada camino del Golfo de Mexico. の部分 この数日来の政府の最大の関心事でもある、破壊的で別名"怪物"、ハリケーン・アイヴァンの軌道は左に逸れ、キューバの最西端に触れたのみでメキシコ湾に向かっている。 こんな感じで良いでしょうか?

  • メキシコの友人からのメール

    メールボックスを確認したら、こんなメールがありました。 たぶん送信先からみてメキシコの友人からだと思うんですが、いつも英語でメール交換するのに今回は英語じゃありませんでした! スペイン語でしょうか? 内容がさっぱり分からないので、分かる方、教えてください!! お願いします!! Visita mi perfil de Facebook Hola (私の名前), Me he creado un perfil en Facebook donde puedo publicar mis fotos, vídeos, eventos, etc y quiero añadirte como amigo para que tú también puedas verlos. ¡Pero antes tienes que unirte a Facebook!. Una vez que lo hayas hecho, también podrás crear tu propio perfil. Gracias, Mayra Alejandra

  • メールの英語で、

    英語のメールなんですが、訳を教えてください 1 私の身近な友達でメキシコ人はいないよ。でも数年前のEpalは日本に住んでるメキシコ人の男の人だった。 it not..mexican friend around me. but I had Mexican epals who lives in Japan. 2 私のアルバムで奇妙な物をみつけたでしょ(笑) あれは、おにぎりっていう日本の食べ物だよ。 あのおにぎりは、お菓子(ポテトチップス)の味がするの。かわった味のおにぎりなの。 あなたが日本にいたら食べてたかもね(笑) are you found a strenge things on my albums? that is Japanese food named onigiri.its just riceball......i wish if you are here you ....eat it、、わかりません 教えてください

  • Katy Perry のif you can afford meの歌詞について

    if you want me the cherry on top the pick of the pack the creme de la crop if you want me you better do better という歌詞があるのですがこの中のcreme de la cropとはどういう意味か教えていただけないでしょうか? 調べてみたのですがフランス語みたいで適切な日本語訳がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

  • te quieroについて

    こんにちは。 何年か前に南米に留学していたときから、同じルームメイトや親しい友人と連絡を取るときにte quieroと言われていたこともあって、te quieroは友人の間でも使える表現なのだと思っていました。 しかし、先日スペイン人の友人の誕生日にメールを送りました。メールの最後にte quiero y te doy un abrazoと書いたのですが、do you love meと聞かれました。そのスペイン人の友人とはよくメールで連絡を取っていたうえに誕生日という特別な日なのでte quieroという言葉は使っていいものだと思っていました。(相手を恋愛としてみているなら、te amoやme gusta de tiを使うものだと思っていたので) 今一te quiero をどう使えばいいかわかりません。 同じような質問を見させていただきましたが、少し混乱しているため質問させていただいてます。 どなたかおしえてください。よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。お願い致します。m(__)m

    女の子のメル友とのやりとりの中で、わからない文章があったので、訳していただきたいです。お願い致します。 We drove to the Mexican-US border to see whether we can have a peep at Mexico. No luck unfortunately. We only see a big complex that serves as a immigration checkpoint. Talk about long emails, I tend to do that a lot!←これは「長い文のメールを書いちゃって御免ね」の返事の文です。 長い電子メールを書いていいよ、私はそれに付き合うわ!という意味でしょうか? So I do warn my friends occasionally that I am writing a long mail in the "Subject" of the email. それで、私は私が電子メールの「主語」で長い文を書いていると時折私の友人に警告する。←これは前置きが長い文章だという意味でしょうか? Do you want me to point out some of the things that you might not have gotten exactly right? あなたが正しくないかな?と思った文章を私に指摘して欲しいか?  という意味でしょうか?

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • Buy women clothing

    I want to buy some suitable womens clothing online.Do you have some tips for me? I know http://www.yoybuy.com ann can you prvide more for me?