• ベストアンサー

西語お願いします。

http://www.americaeconomica.com/numeros4/282/noticias/Aivanma.htm ハリケーン・アイヴァンに関する記事 最初のパラグラフ Despues de...........madrugada camino del Golfo de Mexico. の部分 この数日来の政府の最大の関心事でもある、破壊的で別名"怪物"、ハリケーン・アイヴァンの軌道は左に逸れ、キューバの最西端に触れたのみでメキシコ湾に向かっている。 こんな感じで良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

preocupacion popular y gubernamental 国民と政府の心配(関心事) opto' hacer un giro (ハリケーンは)旋回した en su siniestra trayectoria ハリケーンの軌道において(軌道上で)siniestraは左(手)の意味もありますが、左(手)はインドや中近東では邪悪、不幸、汚濁なものとされることから(欧米語にも影響)、ここではハリケーの怖い、ひどい、恐ろしいを表す形容詞です。hacer un giroだけなので左か右かは分かりません。要はキューバ島直撃を避けるように軌道を変えたという意味です。実際の軌道が左方向に変わったので、紛らわしいですね。

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございます。 >siniestraは左(手)の意味もあり 怖い、ひどい、恐ろしいを表す形容詞 大変勉強になります。文化背景が理解できないと新聞も読めないという事になりますね。 今後もよろしくご指導ください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 西語お願いします。

    http://www.negocios.com/gaceta/articleview/24206/ Pinar del R?o (Cuba)発 ハリケーン・アイヴァン、キューバをそれて 勢力を増しながらメキシコを襲っている カンクーンはすでに影響を受けている。 という記事の最初のパラグラフ最後のセンテンス、 ハリケーン・アイヴァンがキューバ西側を130キロそれて、カストロが喜んで言ったコメント "amiable attitude" は 良い事、嬉しい事、という感じでしょうか。

  • 西語お願いします。

    ハバナ発13日 キューバでのハリケーン・アイヴァンによる避難民に関する記事の文中 「ハリケーン・アイヴァンは島の西側を壊滅状態にした」 との内容の後についている "informo el Estado Mayor de la Defensa Civil cubana." の el Estado Mayor de la Defensa Civil cubana は 「キューバ市民防衛隊報道官」 で良いでしょうか?

  • 西語お願いします。

    Cuando el equipo decida un nuevo te'cnico yo estare' levantando la mano. Esperare' ese momento, dentro de un tiempo この文中の dentro de un tiempo 遅かれ早かれという意味ですか? yo estar levantando la mano. 挙手するという意味ですか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の .....略..........firmar? hoy y ofrecera una rueda de prensa para explicar los pormenores de su decision y todo lo acontecido en las ultimas horas. の一番後ろの en las u'ltimas horas は 「あと一時間で」 「一時間以内に」 どっちの意味ですか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の 前略 “porque s?lo hemos perdido un partido, y solventamos los tres oficiales con acierto”. Tampoco considera justo el debate p?blico que sufre Ra?l. C?sar lo tiene claro: “Para nosotros es indiscutible”. この文章の大意なんですが、 Cesarは「Raul への公開討論が私たちのために確実だ」 と言っているのでしょうか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    Suspenden a delantero Juarez por dopaje Carlos Alberto Juarezというサッカー選手に関する記事の見出しですが、 「Juarez にドーピング疑惑」 という感じですか?

  • これって西語??

    Im Laufe der letzten Jahre hat Juventus Spieler wie Roberto Baggio, Christian Vieri, Thierry Henry, Filippo Inzaghi, Zinedine Zidane und Edgar Davids verkauft. Doch von Stürmer Alessandro Del Piero wollte sich der Verein zu keiner Sekunde trennen. 見慣れない単語がたくさんあるのですが 西語のようです・・・ 単に語彙不足でしょうか。

  • 西語で、「いかがですか?」

    販売用語ですがどのように表現するのですか?

  • 西語でなんていうの?

    あなたと知り合えて嬉しいです。<私は> 教えてください!

  • 西語で「あなたが好き」

    最近、疑問に思っているのですが、異性間で恋愛感情なしで 「あなたが好き」は "Me gusta" 又は "Me gustas" で誤解されることなく真意が伝わるでしょうか。 映画「ナバロンの要塞」で地下抵抗組織の一人の女性がアンソニークイン扮する大尉に”I like you"と言う台詞が印象に残っていますがスペイン語ではどうなんでしょうか。 初歩的な質問で恐縮ですがご教示戴ければ幸甚です。

このQ&Aのポイント
  • プリント中にホコリのようなノイズが発生し、プリント面に影響を与えています。
  • EPSON社製品を使用してプリントする際、複数枚のプリントが一度に挿入されることで、ホコリのようなノイズがプリント面に現れることがあります。
  • ノイズの発生により、プリントの品質が低下する可能性があります。EPSON社製品の利用者は、プリント前に挿入される枚数を調整することをおすすめします。
回答を見る