- ベストアンサー
「もふもふ」を英語で
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fluff fluff http://eow.alc.co.jp/search?q=fluff fluffy http://eow.alc.co.jp/search?q=fluffy
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
他にも downy (羽毛のような・・・) diaphanous (透けて見える・・) など多数。
お礼
ありがとうございます。
squashy cuddly
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- 「もふもふ」を中国語で
若い世代、特に女の子がよくが使う言葉ですが、動物の柔らかな毛や羽が幾重にも重なって多量の空気を包み込み、触れたら形が変わるもののすぐにもとに戻る柔らいさまを “もふもふ”と言いますが、中国語ではどのように表現したらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 「もふもふ」を韓国語で
若い世代、特に女の子がよくが使う言葉ですが、動物の柔らかな毛や羽が幾重にも重なって多量の空気を包み込み、触れたら形が変わるもののすぐにもとに戻る柔らいさまを “もふもふ”と言いますが、韓国語ではどのように表現したらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 英語 ベロベロの表現について
日本では動物が毛ずくろいする時の擬音語をベロベロとかペロペロと表現しますが 海外ではslurp-slurpで良いのでしょうか?ネイティブの方でも使用する表現ですか?? それから、ペットをお風呂にいれました。と英語で言いたい時は何と言えば良いかも教えて頂きたいです! 宜しくお願いいたします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での書き方を教えて下さい。
見て下さり、ありがとうございます! そして、いつも、ありがとうございます。 宜しくお願い致します。 下記の日本語を英語に翻訳していただけませんでしょうか? 辞書や翻訳サイトは試しました。 辞書にあるような言葉や、自分で訳しても、ん?というような変な言葉になり、「なにより」という部分が特に表せません。 柔らかい感じで表現できたらと思うのですが、なかなか…(;_;) 申し訳ありませんが、お力を貸して下さい。 宜しくお願い致します。 『動物たちの笑顔はなによりで、動物たちのハッピーは私のハッピーです。 動物たちをかなしませるものは、なんであろうと許しません。 みんなの幸せのために… できることからでいい、一緒に始めませんか?』
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でどう言ったらいいでしょうか?
お分かりの方がいらっしゃいましたら、ご返答頂けましたら有り難いです。 「気になる女の子がいる」とか「電車で見かける彼が気になる」とかの、 「気になる」という表現について(「心配する」とか「気に病む」の意味でなく) ニュアンスとして英語ではどんな言葉があてはまりますか? もし何かいい感じの表現がありましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での恋人の呼び方
英語での恋人の呼び方についてアメリカでは恋人を表現する言葉が沢山ありますよね。実際使うことを考えるとどれがどういう意味合いを持つか、付き合う前、付き合い始め、付き合ってだいぶ経った時、結婚後、それぞれどんな状況に合わせて使えるのか教えてください。呼び名は男から女の子【彼女】を表現する形でお願いします。 一応知っている愛称を載せておくので どれがどーゆー意味合いでどんな時に使うべきか教えてください。また下記以外のでも今どきの新しく良いのがあれば教えてください。 Baby Babe Bae Darling Honey Cutie Boo Angel 英語、英会話
- 締切済み
- 英語
- 英語にお願いします。
自分ではどうしても英語にできなかったのでお願いします。 色んな表現方法を覚えたいのでできるだけ簡単な言葉でお願いできたらと思います。 あなたが2回目に日本に来るのは他の女の子達に会うためなんじゃないの?だから(私があなたに)昨日“うまくいくといいね”って言ったの。 私に会うのはそのついで? 私もすごくあなたに会いたいけど“複数いる女の子の中の一人”はイヤ。 私も真剣に彼氏ほしいから。 私だけに会いに来てくれるなら喜んで会うけどね~ よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「後先事項」とは英語でなんというのか?
大実業家として知られるピーター.F.ドラッカーの言葉に、 以下のようなものがあるそうです。 『大切なのは、 優先事項を設定することではない。 それは簡単だ。 難しいのは、 どの作業に取り組まないか後先事項を決めることである。』 この和訳はしばしば見かけるのですけれど、 もとの英語表現が分かりません。 特に「後先事項」という言葉は、英語の言葉から作られた言葉(造語?)ではないかと思います。 先の、名言の英語表現と、その中での「後先事項」の原文が知りたいです。 また「後先事項」という言葉は造語だと思うのですが、 その発祥は誰の訳によるものなのかが知りたいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語で何匹ってどう表現しますか?
(1)「鳥が1,2、3・・ 8匹いる!」 (2)「アリの大群が・・!100匹以上は、いそうだ」 (3)「ハトが3匹、子豚が2匹、電柱にカラスが4匹」 これらの文を英訳するとどう書きますか? (1)は、「バード イズ ワン つー スリー・・ エイツ!」で通じるのですか? (3)は、子豚とカラスの前に and をつければいいだけですか? また、日本語の 動物の「匹」「頭」「羽」など パンの「斤」「個」 などの表現は、英語に存在しますか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Thank you for your answer.