• ベストアンサー

以下を和訳したいのですが全くわかりません・・・

Even isolated business incidents that erode consumer trust, such as contaminated food or privacy breaches particularly if the incidents receive considerable publicity or result in litigation, can significantly reduce brand value. どなたかお願いしますm(__)m ※ brand value=ブランド価値

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

例) 「食物汚染やプライバシー侵害のように、消費者の信頼を失うけれども稀にしか起きないような業務上の出来事でさえ、その出来事が著しく注目を集めたり訴訟沙汰になった場合は特に、ブランド価値を大幅に下げる場合がある。」 「incident」は「accident」とは違って偶発的に起こるようなニュアンスが含まれるので、この文章だけ見た場合、「isolated」は「稀な」とか「特異な」という意味で解釈した方が自然な気がします。文脈次第で「isolated business incidents」を「孤立した」、「単独の」、「business」または「incidents」と解釈できるなら、他の方の回答も正しいと思います。

sapsap
質問者

お礼

訳して頂き、ありがとうございます。 ただ知っている語句を当てはめるのでなく、文脈内容に応じて語句の意味も変えていくべきなんですね!! 教えて下さってありがとうございます。自分で訳す際も注意します(^-^)

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> 特に事件がかなり注目されたり、訴訟と言う結果につながると、例えば汚染食品や個人情報の漏えいと言った、消費者の信頼を損なう個別の商売上の事件でさえ、ブランド価値をかなり下げる可能性があります。 <語句> publicity http://eow.alc.co.jp/search?q=publicity&ref=sa result in http://eow.alc.co.jp/search?q=result+in litigation http://eow.alc.co.jp/search?q=litigation erode http://eow.alc.co.jp/search?q=erode privacy breach http://eow.alc.co.jp/search?q=privacy+breach

sapsap
質問者

お礼

訳して頂き、ありがとうございます。 この英文は後ろの方から訳してしまってもいいんですね!!勉強になります。 語句についてもありがとうございました(^-^)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

Even isolated business incidents that erode consumer trust, such as contaminated food or privacy breaches particularly if the incidents receive considerable publicity or result in litigation, can significantly reduce brand value. 顧客の信頼を失わせるような業務上の事故、たとえば食品汚染や個人情報の漏出などは、たとえ単発であっても、特にその事故が相当広く知られたり訴訟に至るような場合には、ブランド価値を大いに落とす可能性がある。

sapsap
質問者

お礼

ありがとうございます。 訳し方も勉強になりました!!

関連するQ&A