eBayでの日本への発送費用が高額な場合、安くしてもらえる方法はある?

このQ&Aのポイント
  • eBayでほしい商品があるのですが、発送費が非常に高額です。日本への発送費用が718ドルとなっており、もっと安い方法で日本へ送ってもらえないかと悩んでいます。
  • 購入したい商品があるeBayで、発送費用が非常に高額であるため、もっと安い方法で日本へ発送してもらえるかどうかを問い合わせたいです。
  • eBayで欲しい商品が見つかりましたが、発送費用が非常に高額です。718ドルという金額が示されており、もっと安く日本へ発送してもらう方法はないかと考えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いします(eBay編)

eBayでほしい商品があるのですが、 「Shipping to: Worldwide」なので日本への発送は問題ないようです。 しかし料金が「US $718.23」と非常に高額で、もっと安い方法で日本へ送ってくれないかと聞きたいです! どなたか以下の日本語を英語にしていただけないでしょうか? ------------------------------------------------- 日本への発送費が718ドルは非常に高額です。 もう少し安く(できれば100ドル~200ドルで)発送 していただくことはできないですか? ------------------------------------------------- よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakamr
  • ベストアンサー率32% (149/463)
回答No.1

これで、いいかな?。 「As for 718 dollars, a shipping charge to Japan is very expensive. Cannot you have you send it out a little more cheaply (100 dollars - 200 dollars if you can do it)?」

DAICE1124
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます!

その他の回答 (2)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

I think the delivery charges to Japan are quite expensive. I hope you will send it by lower costs, 100 dollars to 200 dollars. I would be appreciated it if you could accept the expected shipping costs. Thank you for your cooperation. Best regards ご参考に!

DAICE1124
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます!

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

Your shipping charge of US$718 seems extremely high. Do you have any other way to ship it with a cheaper cost like $100 to 200? あるいは Would it be possible to arrange the shipment with more economical way in such that the charge will be somewhat between $100 to 200?

DAICE1124
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします(eBay編)

    eBayで商品をFedExで送ってもらうように相談したいです。 以下の日本語をどなたか英語にしてもらえませんでしょうか? ==================================== 落札させていただきました、●●です。 日本への発送方法はFedExでお願いできませんでしょうか? よろしくお願いいたします。 ==================================== よろしくお願いいたします。

  • 英訳おねがいします!(ebay編)

    eBayで家具が欲しくて狙ってました。500ドルだったのですが、300ドルで「MakeOffer」機能を使い、 300ドル希望でお願いしました。 そしたら以下のようなメールが来ました。その意味がわからなくて・・・ どなたか教えてください。 ======================================================= Hi - I see your offer for $1,500 USD. I would accept this as long as you pay separately for shipping to Japan on the check check out in the auction I setup when you send the total amount due ($1,500 plus shipping). Thanks,

  • eBayオークション(送料について)

    eBayで先日フェルトのハット(つばの広い女優帽)を購入し、送料として21.95ドルの支払いをしました。その後出品者から連絡があり、発送しようとしたところ予想以上にかかってしまったので7ドルの追加の支払いをするようにとのことでした。eBayからのインボイスには発送方法はShipping and handling via Standard Int'l Flat Rate Shipping:US $21.95となっておりShipping insuranceは入っておりません。商品は女優帽なので確かにかさばるのかもしれませんが重量は軽いと思います。これは妥当な金額なのでしょうか。かさが大きく軽い荷物を安全に送るには航空便では何が適しているのか教えていただきたいです。また、同じ航空便でも色々種類が細かくわかれているようなので(書留・保険など)出品者がどんな方法で発送しようとしているのか、トラッキングできるのかなどを詳しく尋ねたいのですが、良い英文がわかりません。英語が堪能で、料金体系についておわかりのかたよろしくお願いいたします。

  • eBayの送料について

    初めまして、困っているのでどなたか詳しい方の ご意見をいただきたいと思い、投稿させていただきました。 ships to:Worldwide となっていたため、 イーベイで初めて品物を購入したのですが、 どうやら Shipping costs: US $3.50 は米国内の発送料かもしれません。 すでにPayPalで支払を済ませてしまっており、入札者に連絡を入れたのですが、返事がまだもらえていない状況です。 このような場合、どうしたらよいでしょうか? Worldwideとなっていた場合でも、送料については落札前に日本への発送が可能か毎回確認を取った方がよいのでしょうか?

  • ebay にはじめて入札中です

    英語は堪能ではないのですが、なんとか登録を済ません、本日憧れの楽器に入札中でどきどきです。その出品者の表記の中に「Shipping costs: To Japan -- Check item description and payment instructions or contact seller for details Ships to: Worldwide」とあり、私が入札した瞬間に「Shipping costs: US $40.00 Standard Flat Rate Shipping Service Ships to: Worldwide 」に変わりました。どんな意味があるのでしょうか?現在1000ドルくらいです。 また、運よく落札できた場合ペイパルも登録するつもりです。ギターやベース、トランペット、サックス等の商品の送料とか税金とか、実際に1200ドルくらいで落札した場合合計いくら位を想定すればよろしいでしょうか?

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • eBayで、日本への送料を知りたい

    ebayで物を買いたいのですが、いまいちよくわかりません。 誰か教えて頂ければ・・・ Ships to:Worldwide となっていて全世界発送と明記しているところでも、Shipping and handling で、送料を確認しようとしてみても Change country のプルダウンメニューが United States になっていて、他の国に変更できません。 例えば以下なんですが、United Statesから変更できません。 http://www.ebay.com/itm/OPALESCENCE-PF-35-4-SYRINGE-PACK-MINT-LATEST-EXP-DATE-FREE-SHADE-GUIDE-/170781986873?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item27c3665039 ですので、日本への送料が一体いくらなのかが分かりません。 Free shipping と書いているけど、それはアメリカ国内発送においてのみですよね。日本への発送だといくらなのか、どうやって調べればいいでしょうか?

  • ebay

    ebayで初めて出品しようと思い、 ebay日本語ガイドで調べましたが、どうしてもshipping costの設定が理解できません。  (1)U.S shipping を [Flat:same cost to all buyers]  (2)Services を [Other(see description)]   (3)Costを記入して  (4)International shipping を[Flat:same cost to all buyers] (5)Additional ship to locations- を[ Will ship worldwide]  にしてどの国にもチェックを入れない。 以上の設定方法はebay日本語ガイドに説明されておりました。 (質問I) まず、以上の通りに設定した場合は出品地域はアメリカのみと言うことになるのでしょうか? (質問II)同じく以上の通りに設定した場合は、説明文に発送方法を記入するようになるのでしょうか? (質問III) それとCostのところは、実際の送料のみを記入するのでしょうか?それとも、みなさん、手数料も含めて記入されているのでしょうか?(郵便局のホームページで調べましても、実際に出品されている日本人セラーの方の設定されているCostとなかなかつじつまがあいません?) (質問IV) 私は、試しにトレーディングカードを1枚出品してみようと思ってます。その場合の発送方法をいろいろ調べましたが、封筒にいれて送るのあれば、普通郵便か定形外郵便になりそうです。しかし、それらはアメリカでは保険の対象外らしいです。いったいどのような発送方法でCostをいくらにするのが適当なのかわかりません。 身近に経験者がひとりもいなく、英語もさっぱりですが、なんとか、1度出品したいと思っております。 他に満足できる内容で教えていただける場所もみつかりません。  質問の内容が混乱していて、お答えをいただきにくいかもしれませんが、どうか、何とぞご回答のほうよろしくお願いいたします<(_ _)>    

  • ebayで買うのとどっちが安い?

    イタリア製バイク用ヘルメット購入希望です。 ネットで検索すると、楽天の輸入業者と、ebay.comがヒットしました。楽天の方は日本語でふつうに購入できて、送料込みで2.5万円位。ebay.comは、もちろん英語で「JPY 9,000」、「Will ship to Japan. Read item description or contact seller for shipping options. 」とあります。 両者とも、イタリアから発送するようです。ebay.com の方は、送料不明(ebayのIDとったあたりで挫折。英語で質問できません...) で、どちらからの購入をお勧めでしょうか? もし、ebay.com の送料が1万円なら、差額5千円払って日本語でOKの楽天で買おうかとも思っていますが、がんばれば何とかなるなら、ebay.com に挑戦してみようかとも思うのですが... アドバイスお願いします<(_ _)>

  • eBay取引について,英訳をお願いします。

    eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。