• ベストアンサー

ビジネス英語なのですが...

目下海外の客先とFAXやe-mailでやりとりしてます。 そこでちょくちょく困るのが、進捗を確認する場合の 表現です。 reminderという形で、忘れてないよね?やってくれて るよね?というのも押し付けがましい気がしてしまう のですが、進捗状況を確認しなければビジネスプラン が立てられないときってありますよね? そこで、以下の日本語のニュアンスを上手く伝えられる 表現ってありませんでしょうか?(お客さんはアメリカ 人です。今まで会ったことはありません)皆様のお知恵 を拝借できれば幸いです。 (1)先日質問させて頂きました×××の件、その後進捗は  どの様になってますでしょうか? 又、もしご存知でしたら教えていただきたいのですが Would you reply my question on the other day?の様な直接的表現も許されるのでしょうか?

  • emsd
  • お礼率88% (24/27)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

いろいろ例を書きます。 May I remind you we need an answer for the previous email. How about what we discussed in previous email? I need immediate feedback on my previous message. Please respond to the questions in the fax I sent you yesterday. どれでもOKと思いますが、2番目のはちょっと砕けた感じですね。アメリカ人ならぜんぜん問題ないと思いますけど。

emsd
質問者

お礼

例文を沢山頂き助かります! 1番目の文章は良い感じですね。 2番目はご指摘の通り砕けた感じで、3番目は結構切羽詰った表現という印象ですが、ある程度時間がたっても返事がもらえないような時に使うと良いのでしょうか?アメリカ人ならいつでもOKな表現なのでしょうか? (スイマセン余り経験が無いもので) 4番目も結構使えそうですね。 Pleaseの代わりにWould you, May I askなんかを使えば変化もつけられますね。 私の経験不足な部分を補っていただき、大変有難う御座いました。文例は直ぐに使えるので助かりました。

その他の回答 (3)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.4

#3です。 おっしゃるとおり3番目のは切羽詰っているというか、何度も回答の依頼をしているのになかなか返事がもらえずに期限が迫ってきた!と言うようなよくある(?)状況の場合に有効です。 ここまで切羽詰らなかったらimmediate feedbackの変わりにquick responseでもよろしいです。急いで返事がほしいときなど。 いろいろ変えてつかえるようにいろいろな単語と表現を使ってみたので、ご自由にアレンジしてください。

emsd
質問者

お礼

追加のご指導有難う御座います。いつも同じ人と連絡取り合っていると、使う表現って結構マンネリになってしまうんですよね。頭をひねって、色々な表現にtryしてみます。

  • martian
  • ベストアンサー率36% (33/90)
回答No.2

特別な自信はありませんがレスがついていないようなので。 1.現在の状況(the existing situation, the present conditionsなど)を訊ねる(We would like to know aboutなど)のは如何ですか。 2.時期がきているなら、返信を待っている(We are waiting forなど)は如何ですか。 ご参考まで。

emsd
質問者

お礼

大変助かります。 1.We would like to know about your situationという感じになるのでしょうね。  2.We are waiting for~という文章は直接的かな、などど思ってしまうのですが、問題ないのでしょうか?以前は商社などと交信する事が多かったので、結構くだけた表現や直接的表現をよく使っていたのですが、それだけに直接客先へ連絡する場合の表現に少々自身が無いのです... でも、別の方からも教えて頂いたのですが、シンプルに、というのも大事な事ですよね。今後、是非使わせて頂きます。 早急なご回答まことに有難う御座いました、大変助かりました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

Business letter(mail)の世界では日本語的発想を忘れ(変えて)ストレート(シンプル)な文章にすることが 肝要です。 通常、手紙や電子メールに対しては遅くとも3日以内に 返事すべきです。回答が難しい内容の場合は中間報告をするのが常識です。それを怠れば相手からreimainderが届くでしょう。又このようなことを最初から明確にする(必要がある場合)ために返事はいつまでにして欲しいと書くのも失例ではありません。 >Would you reply my question on the other day? 相手も忙しいビジネスマンですから、回答がしやすいように表現に工夫が必要です。 1.my quationとはどれか、何か?about xxxと入れる。 2.On the other dayとはいつのことか。同じ字数の文章を書くなら直接 of Feb.10,'04などと日付を入れるべきです。 3.電子メールの場合は最初からのやり取りのメールを 添付するのが普通です。相手はファイルを繰って調べる手間が省ける(お互いに)郵便の場合は手紙のコピーを 添付する。 このように海外との取引に際しては、英語の表現力の前にビジネス慣習の理解が先決な部分があります。要は相手にあの件(Feb 10のメールにあった質問への回答)の返事を待っているということが伝わればいいわけです。 進捗状況を尋ねるのは、こちらに柔軟な対応が出来る場合にのみ意味があります。従って一般的には不要です。 例。 We look forward to receiving your answer to our question of Feb.10,'04

emsd
質問者

お礼

大変参考になりました! 詳細なご説明有難う御座います。 たしかに、おっしゃる通り質問の段階でいつ頃までに回答を頂けないか?というお願いをするのは有効かもしれませんね! >通常、手紙や電子メールに対しては遅くとも3日以内に 返事すべきです この常識は恥ずかしながら存じませんでした。今回当方からぶつけている内容は非常に難しい内容ですので、中間報告として状況を聞く、というのが良いのでしょうね! 私の説明が足りなかったのですが(気を悪くなさらないで下さいね)実は、この文章の前に、前回送ったメールの内容が貼り付けてあります。ですが、ご指摘の様に、相手も忙しいわけですから、質問の段階でもっと気をつかうべきだったかと反省しました。又、シンプルに、というのもメールやFAXの場合大事でしたね。 数年前までは貿易業務もやっていたので、日常業務としてビジネス文章のやり取りも行っていたのですが、今工場側の人間となり、どうもボケてしまった部分がある様です。 丁寧なご指摘有難う御座いました。重ねて御礼申し上げます。ご指摘頂いた点をよく吟味して文章を考えたいと思います。

関連するQ&A

  • 英語メールの英訳の確認や表現のアドバイスお願いです

    外国の方に腕時計の写真を送ってもらいたいのですが、この英文で大丈夫でしょうか? また、より自然な表現がありましたらよろしくお願いします。ちなみにドイツの方なので より通じやすい表現にしたいです。 ------------------------------------------------ 私は他の写真が見たいです。またケース裏も確認したいです。 なので、2枚かそれ以上の写真をメールで送っていただけないでしょうか? そのうちの1枚は時間が10時10分にセットされた正面からの写真で、他の1枚はケース裏が写っているものをお願いします。 なるべく大きめで1280x960位の大きさの写真がいいです。 いろいろ注文して申し訳ありません。 お返事お待ちしております。では、ありがとうございます。 I want to see other pictures. Besides,I want to confirm back of case. Therefore, would you send me two or more pictures by e-mail? One of them is a picture of the watch set10:10, and other one shows back of case, please. I want to see large size pictures about 1280x960. I'm sorry for taking your time by my order. Im looking foward to your kind reply. Thank you. Kind regards ------------------------------------------------- and other one shows back of case, please.の部分のother oneは anotherにしなければいけないでしょうか? またTherefore, ... by e-mail?のクエスチョンマークはピリオドが正解でしょうか? この部分が特に自信が無いのですが、他の部分も含めてアドバイスお願いします。

  • オーストラリアでの恋愛×英語 について質問です!

    オーストラリアでの恋愛×英語 について質問です! 今わたしはオーストラリアにいて、オージーの男性で好きな人がいます。 彼は独身で彼女を探しているといっていますが、私のことをどう思ってるかはよくわかりません。 くれるメールでは私のことを気に入ってくれているとありますが。 そこで、彼に気持ちを明確に伝えたくて、メールを送ろうと思ってます。 こちらの恋愛だと「告白」のようなものはしなくて、過ごしていくうちに付き合うかどうかを感じていくと聞きました。 なので、もしそういうメールを送ったら、重たく見えてしまう?ということも心配です。 もし気持ちを伝えるメールを送るとしたら、 このような英語の文章はどんなニュアンスにみえますか? Would you like to try to spend time a bit more with me and know each other? 重いですか??軽快に(でも軽い女という感じでなく)、明るく、でも誠実に思いを伝えたいです!! 他に何か良い表現もアドバイスがあったら助かります。

  • 添削お願い(恋愛英語)

    前回遠距離になってしまった彼との事で質問させて下さい。彼はあまり連絡をマメに取る性格ではなく『会った時の僕の君への態度で愛情を確認して欲しい』と以前言われました。 でも遠距離になったらより連絡が少なくなりとても不安です。不安な気持ちを我慢していましたが、やはり伝えてみようと思い、文章を作ってみました。 ①あなたと連絡が取れない(英語はあなたが返信してくれないと、にしましたが、連絡がつかないというニュアンスにしたいです)と寂しくなります。 You make me feel lonely because you don't reply my text mail. ②あなたが仕事やプライベートで忙しいのは理解しています。でも、離れていて会えない時も私はあなたのそばにいるように感じたいです。 I understand how you busy at work and with your private, but I want to feel you closer even if we can not see each other. 本当はもう少し女の子らしい感じの文章にしたいのですが今はこんな文章しか書けません。 お知恵を拝借できれば幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 英語に詳しい方お願いします。!

    英語に詳しい方お願いします。! とある海外サイトでEeePC用のタッチパネルを購入したのですが基板からタッチパネルへ接続するケーブルが入っておらずサポートへ連絡しました。 自分で機械翻訳したものでは通じなかったようでYahoo知恵袋の方で質問したら翻訳してくれたのでそれを送りました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1342471523 それで返事が来たのですが機械翻訳してもよくわかりません・・・ 以下メールの内容です。 -------------------------------------------------------------------------------- A staff has responded to your request. And your action is required. -------------------------------------------------------------------------------- We apologize for the inconvenience caused to you. Since the product are not manufactured or designed by DX, regarding the problem you’re facing to, would you please refer to the product reviews of this item or post your question on our forum to check if any useful information provided there? If no valued information found, please come back to us again, we will follow up on it. Thank you for your understanding. -------------------------------------------------------------------------------- To reply, please visit the following link: http://services.dealextreme.com/forms/viewresults.aspx?formkey= Do not reply to this e-mail. It is not monitored. ----------------------------------------------------------------------------------

  • FAX受信ができない。

    ■製品名を記入してください。 【MFC-L2750DW        】 ■どのようなことでお困りでしょうか?  相談したいこと、トラブルに至った経緯、試したこと、エラーなどを教えてください。 【FAX受信ができない。10月10日購入し設置後正常にFAX受信できていましたが、16日サポートセンターにHelpを求め、FAX受信をE-Mail転送する方法を教えてもらい【お役立ちツール】から設定しました。最後にTEST送信を行いE-Mailに届くことを確認しました。本日、客先から弊社にFAXを送ろうとしても遅れない(弊社FAX受信ができない)と連絡がありました。確かに、E-Mail転送の設定をしてからFAX受信が出来ていません。改善方法を教えてください。            】 ■お使いの環境について教えてください。 ・パソコンもしくはスマートフォンのOSは何ですか? (例)Windows10/8.1/7・MacOS・iOS・Android 【 Windous10       】 ・どのように接続されていますか? (例)有線LAN・無線LAN・USBケーブル・bluetooth 【 有線LAN       】 ・関連するソフト・アプリがあれば教えてください。 【        】 ・電話回線の種類は何ですか? (例)アナログ回線・ISND回線・ひかり回線・IP電話 【 ジェイコム ISND?       】 ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。

  • 訳してください。

    ウィーンのコンサートをサイトで予約したのですが、 送られてきたメールの英語がいまいちわかりません。 訳をお願いできますでしょうか。 Many thanks for your order at EUROPERA Ticket GmbH! PLEASE BE AWARE THAT THIS E-MAIL IT IS JUST A PAYMENT CONFIRMATION OF YOUR ORDER NOT A TICKET. During the next two working days upon availability we will send you the final booking confirmation. For all questions regarding your booking please reply to the following E-mail: office@vienna-concert.com Details of your booking:

  • 翻訳してください

    ASOSという海外ブランドで洋服を購入しましたが届かないというトラブルが発生してしまいました。 原因は自分の記入した住所ミスだったのですが… 途中までがんばって英語のやり取りをしていましたが、もうちんぷんかんぷんです。 だれか訳してください おねがいします Hello Rui, Thank you for your email. We are sorry to hear that you are still enquiring about your order. Please send us an email using the email address you registered when placing the order. As soon as I receive a reply from a registered email address, I will deal with your query. Apologies for any inconvenience this may cause, please let me know if you have any other questions. All the best, Warren

  • Can you ~とCould you ~の使い分け

    「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。 Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。 とりあえず自分なりに理解している感じとしては、 Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日常的なごく簡単なことを頼むときとか。 「ごめーん、これお願いできる?」といったカジュアルなニュアンス。 Could you ~ → 頼むことで多少でも相手に負担になるようなお願い、例えば、同じ部署の人に仕事を手伝ってもらったり、お店で商品の在庫があるかどうか確認しに行ってもらったり、少し手間のかかることをやってもらうような場合。 「すみませんが、お願いできますか?」という、より丁寧なニュアンス。 解説書などには、「通常の場合はCan you~で十分」と書かれてあるのをよく見ます。でも日常生活で人に何か物事を頼むときって「すみませんが」のケースがほとんどだと思うんですが・・・。 実際のところ、どんなシチュエーションのときにどの表現を使うのが一般的なのでしょうか。具体的な例を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 ちなみにこの質問、英語だと、 Could you teach me how to do these expressions? となるのでしょうか。

  • ノンネイテブからの英文レターが読めません。

    こんにちは、ノンネイテブの方から英文レターを貰ったものですが、読めません。自分でも頑張ってよんで見ようとしてみたのですが分からない箇所も有りますので、教えてください。 Before your company in email and after by mailing gold ticket is sent has been sent . 以前、貴社eメールとその後郵送している(もしかして、単にmailと言いたかったのか?)gold ticketを送った送られました。 Is this sent to your company? 貴社に送られましたか? I send e-mail attached the picture of the ticket, and confirm it and would you like to reply? 私は、Eメールにチケットの写真を添付しました。確認して返事していただけますか? Also, I would like to stop your service . 又、貴社のサービスを止めてください。 Thank you for your cooperation . ご協力に感謝します。 I look forward to hearing from you for the confirmation of this cancellation . このキャンセルの確認のお返事を楽しみに待っています。 英文の下の訳は私が頭を捻って考えたものです。 このお客さんは結局何をして欲しいのでしょうか?

  • いきなり英語で変な請求書が・

    英語で変な請求書が届くようになりました。意味がわからないし,何かしてしまったのか怖いです。どうしたらいいのか教えてください。メールを添付します。 Thank you for your purchase on PointWorld.com. Here is your invoice: Invoice: Product: Open balance: Date: Options: #506966 5 days premium membership at PointWorld.com 0 JPY 09/08/2015 Paid #517652 14 days premium membership at PointWorld.com 4499 JPY 14/08/2015 To settle your outstanding balance of 4499 JPY you need to log in to your account at Wakefield Finance. CustomerID: 448117 Email: ***@zpost.plala.or.jp Kindly note that the due date of this payment is 28 August 2015. If we haven't registred your payment by that date there will be added a late fee of 999 JPY for every reminder that we issue. With regards - Wakefield Finance (this email cannot be replied) Thank you for your purchase on PointWorld.com. Here is your invoice: Invoice: Product: Open balance: Date: Options: #506966 5 days premium membership at PointWorld.com 0 JPY 09/08/2015 Paid #517652 14 days premium membership at PointWorld.com 4499 JPY 14/08/2015 To settle your outstanding balance of 4499 JPY you need to log in to your account at Wakefield Finance. CustomerID: 448117 Email: ***@zpost.plala.or.jp Kindly note that the due date of this payment is 28 August 2015. If we haven't registred your payment by that date there will be added a late fee of 999 JPY for every reminder that we issue. With regards - Wakefield Finance (this email cannot be replied) ʼnç”°çoeÿå–oeå  ʼnç”° ɹ¿å…å³¶å¸‚ç´«åžÿ2-26-2 8900082 ɹ¿å…å³¶å¸‚ Invoice #517652 Dear ʼnç”°çoeÿå–oeå  Here is your invoice for your Premium membership to PointWorld.com. Your premium services related to this invoice is automaticly active from 14. august 2015 and the amount of days forward as stated in the description below. As this is a recurring service, it's important that you unsubscribe to avoid further billings! Kindly note that the due date of this payment is 28. august 2015. If we haven't registred payment there will be added a late fee of 10 JPY for every reminder that we issue. Please feel free to contact us via your self service area on wakefieldfinance.com if you have any questions. on behalf of PointWorld.com Date Description Amount 14-08-2015 14 days premium membership at PointWorld.com 4499 JPY Total sum: 4499 JPY ___________ ______________________ How to pay: Visit our website WakefieldFinance.com and log into your personal account with customer ID "448117" and email "***@zpost.plala.or.jp". From here you can select your prefered payment method like payment by credit card, wire-transfer, PayPalTM or other options. What is Wakefield Finance? We offer a financial service for companies that wants to sell their invoices in order to get their revenue in advance (also knowned as "factoring"). Therefor Wakefield Finance has bought this invoice from PointWorld.com. If you want to get an overview of your invoices (as well as unsubscribing from the PointWorld.com service) you can do this by visiting Wakefieldfinance.com. Please remember to mention you customer ID "448117" and email "***@zpost.plala.or.jp". What is PointWorld.com PointWorld is one of the worlds largest reward websites where you can earn and spend points on everything between heaven and earth. As a premium member you not only earn 100% extra points, but you get a 50% descount everything you spend points. On 9. august 2015 you signed up for a trial period (5 days for JPY). As stated your membership will automatically be renewed after this period for the full amount of 4499 JPY every 14 days.