• ベストアンサー

仏訳 ”都合のいいように・・・”

ciel_soleilの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

Vous êtes la personne qui pense les shoses opportunément.

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 しかし、それだと むしろいい意味になりませんか?

関連するQ&A

  • 西訳 ”都合のいいように・・・”

    ”あなたは物事を自分の都合のいいように考える人” このスペイン語訳をおしえてください。

  • 中国語訳 ”都合のいいように・・・”

    ”あなたは物事を自分の都合のいいように考える人” この中国語訳をおしえてください。

  • おのれに存する偉大なるものの小を~ の仏訳を教えて

    おのれに存する偉大なるものの小を感ずることのできない人は、 他人に存する小なるものの偉大を見逃しがちである。 〈岡倉覚三著『茶の本』 (原文は英語)の中の一文〉 のフランス語訳またはイタリア語訳をお教えください。できれば訳者名も お教えください。

  • 仏訳をお願いします

    「赤い百合(の花)」という言葉をどなたかフランス語に訳していただけませんか? 知識が0で困っております(>_<) よろしくお願いします!

  • 英訳 ”都合のいいように・・・”

    ”あなたは物事を自分の都合のいいように考える人” この英訳をおしえてください。

  • 仏訳にしてください。

    仏訳にしてください。 フランス語の解る方、宜しくお願い致します。 この商品の在庫は有りますか? 日本もしくはドイツへの発送は出来ますか? 発送できる場合、双方の送料をお知らせ下さい。 そして、表示価格からVATは免除されるのでしょうか? 最後に、注文方法を教えてください。 ご連絡お待ちしております。

  • 仏訳してください。

    こんにちは。 ブログの名前を考えているのですが、フランス語で何かいい物がないかなーと探しています。 そこで質問なんですが、次の単語を仏訳してもらえませんか? リンゴ アップルパイ チョコレート お菓子 海賊 kiss me love sweet また、甘い食べ物や、海賊(航海)などに関する素敵なヨーロッパの言葉がありましたら、何語でもいいので教えてください。スラングも大歓迎です。 よろしくお願いします。

  • 仏訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りです。 Qu’importe le temps Qu’emporte le vent Mieux vaut ton absence Que ton indifférence.. この仏語を、google翻訳しても、 他の翻訳サイトを使っても、 全部、違う意味になり、困っております((+_+)) フランス語に詳しい方、よろしくお願い致します<(_ _)>

  • 恐れ入ります。訳して下さい。英訳と仏訳です。

    恐れ入ります。私には、韻律を正しく踏まえた韻文らしい訳出ができません。 次の、与謝野晶子の「劫初よりつくりいとなむ殿堂にわれも黄金の釘一つ打つ」 を、英語とフランス語に訳して下さいませ。どちらか一方でも結構でございます。 また、外国語に翻訳された「和歌」「短歌」が見られるウエッヴサイトを、ご存じでしたら お教え下さい。お手を取ります。

  • 短文の仏訳のお願い

    iいま、バルテュス(Balthus)展に見に来ています。 をフランス語に訳していただけないでしょうか? よろしくおねがいしますー