- ベストアンサー
仏訳 ”都合のいいように・・・”
ciel_soleilの回答
Vous êtes la personne qui pense les shoses opportunément.
回答 全件
関連するQ&A
- おのれに存する偉大なるものの小を~ の仏訳を教えて
おのれに存する偉大なるものの小を感ずることのできない人は、 他人に存する小なるものの偉大を見逃しがちである。 〈岡倉覚三著『茶の本』 (原文は英語)の中の一文〉 のフランス語訳またはイタリア語訳をお教えください。できれば訳者名も お教えください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏訳にしてください。
仏訳にしてください。 フランス語の解る方、宜しくお願い致します。 この商品の在庫は有りますか? 日本もしくはドイツへの発送は出来ますか? 発送できる場合、双方の送料をお知らせ下さい。 そして、表示価格からVATは免除されるのでしょうか? 最後に、注文方法を教えてください。 ご連絡お待ちしております。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏訳お願いします<(_ _)>
タイトルの通りです。 Qu’importe le temps Qu’emporte le vent Mieux vaut ton absence Que ton indifférence.. この仏語を、google翻訳しても、 他の翻訳サイトを使っても、 全部、違う意味になり、困っております((+_+)) フランス語に詳しい方、よろしくお願い致します<(_ _)>
- ベストアンサー
- フランス語
- 恐れ入ります。訳して下さい。英訳と仏訳です。
恐れ入ります。私には、韻律を正しく踏まえた韻文らしい訳出ができません。 次の、与謝野晶子の「劫初よりつくりいとなむ殿堂にわれも黄金の釘一つ打つ」 を、英語とフランス語に訳して下さいませ。どちらか一方でも結構でございます。 また、外国語に翻訳された「和歌」「短歌」が見られるウエッヴサイトを、ご存じでしたら お教え下さい。お手を取ります。
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
ありがとうございます。 しかし、それだと むしろいい意味になりませんか?