• ベストアンサー

「をなしにさせていただきます」について

いつもお世話になり、ありがとうございます。 今日お聞きしたいのは一文です。「今日の中国語授業をなしにさせていただきます。」という言葉はありますか。(つまり、今日向こうの都合が悪いので、中国語の授業をキャンセルしたい場合に言った言葉です。)携帯に出た時に、周りは非常にうるさくて、全文がはっきり聞こえませんでした。でも、「なしに」あるいは「なし」という単語が絶対にありました。もしも私の聞こえた日本語は間違えていたのならば、「なしに」あるいは「なし」をこめて、正しい文を作っていただけないでしょうか。なお、質問文の中で、間違えたところがありましたら、それもご添削いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

awayuki_chさん、こんにちは。 >「今日の中国語授業をなしにさせていただきます。」という言葉はありますか。 あります、というか、意味としては通じます。 今日の授業がなくなった、ということを言いたいんですよね? 普通は 「今日の中国語の授業は、中止にさせていただきます」 「今日の中国語の授業は、中止となりましたので、お知らせいたします」 などのほうが感じがいいです。 「なしとさせていただきます」というのは、#4の方がおっしゃるように ちょっと失礼かな?と思いました。 相手が日本人の人に伝えているのではないので、「ない」のだということを 分かりやすくさせるために、「なしとさせていただきます」という 表現を使ったのかなあと思いました。 質問の添削させていただきますね。 >今日お聞きしたいのは一文です。「今日の中国語授業をなしにさせていただきます。」という言葉はありますか。 今日お聞きしたいのは、次の文章です。 「今日の中国語をなしにさせていただきます。」という言い方は、するのでしょうか? >もしも私の聞こえた日本語は間違えていたのならば、「なしに」あるいは「なし」をこめて、正しい文を作っていただけないでしょうか。 もしも私の聞き取った日本語が間違っていたのならば、 「なしに」あるいは「なし」という単語を含めて、正しい文を作っていただけないでしょうか。 (「なしに」あるいは「なし」を使って、でもいいですね) という感じでいいかと思います。 「今日の中国語の授業は、中止とさせていただきます」 「今日の中国語の授業は、中止になりました」 「今日の中国語の授業は、なし、ということになりましたので、よろしくお願いします」 などが自然な言い方かな、と思いました。 ご参考になればうれしいです。

awayuki_ch
質問者

お礼

fushigichanさん、ご親切に教えて頂きありがとうございます。また、ご丁寧に添削してくださって、助かりました。大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました!

その他の回答 (6)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.7

こんばん'わ'。or こんばん'は'。 >『今日の中国語授業をなしにさせていただきます』という言葉はありますか?。 私の回答です・・・「有ります。間違った処は有りません。完成言語です」。 更(さら)に日本語らしく陳述したり、筆記すると → 参考A: A:『今日の中国語の授業はなしにさせていただきます』=(今天的漢語課取消了,請ni原諒)・・・授業が主題。文法上完全。 or『今日の中国語授業はなしにさせていただきます』でもOK。意味は同じ。 or『今日の中国語授業はなしとさせていただきます』でもOK。意味は同じ。 B:『今日の中国語授業をなしにさせていただきます』=(今天取消了漢語課,請ni原諒)・・・取り消しが主題。文法上間違い無し。 A:の用法説明: 先生側と生徒側の両方で使用可能、謙譲語・丁寧語。授業が主題。言いたい件が明確。有温柔的語感。 先生が受け取っても、生徒が受け取っても、納得可能。ご都合が悪ければしょうがないですもんネ。 B:の用法説明: 先生側と生徒側の両方で使用可能、謙譲語・'表面上'丁寧語。取り消しが主題、または不明確。場合によると、有冷淡的語感。 使用法によって、とても失礼(不礼貌)に成る言語。 仮にawayukiさんが中国語の先生だとします。生徒側が一方的に取り消しを通告する語感が含まれています。awayuki先生の予定に無関係に取り消されました。・・・ちょっと失礼ですネ。ムカつきますネ。頭にきますネ。 awayukiさんが生徒だとします。先生のほうから、取り消しを通告してきました。先生は偉い人だからしょうがないネ、マッ、いいか。納得可能。 KeyPointは'授業は'と'授業を'の「は」と「を」の使用法。どうでもいいようですが重要です日本語では。 今日の中国語授業は予定通りに、実行するかしないかは、双方にとってたいへん重要な一件です。 「授業はなしに」:授業の一件を重要視して、明確に陳述しています。「授業」を主語の扱い。 「授業をなしに」:授業の一件を軽視して、軽くぞんざい(粗略・粗率)に陳述。「なし」を主語の扱い。 無難なく相手に伝えるためには A: の方がよいと思います。優しい日本人は通常 A: を使用します。特に相手(対方)が見えない、電話やFacsimileなどのときは A: を使用しなけれないけません。 awayukiさんの提議原文に忠実に再現した方法で言うとき、私だったら、 『今日の中国語の授業はなしにさせていただきたいと思います。ごめんなさい』・・・先生でも生徒でも両用可です。 その他の疑問点は他のかたが回答済みですね、割愛(かつあい)します。あしからず。加油学日語!!

awayuki_ch
質問者

お礼

tennnouさん、ご親切に教えて頂きありがとうございます。大変いい勉強になりました。優しい日本人は通常 A: を使用しますね。もしかして、私が聞き間違えたかもしれません。生徒さんは平日人柄がとてもいい人であると感じがします。日本語の勉強頑張ります!応援してくださって、本当にありがとうございました。

回答No.5

多くの方から回答が出ていますが,もう一つ付け加えます。 ・(つまり、今日向こうの都合が悪いので、中国語の授業をキャンセルしたい場合に言った言葉です。) ※この連絡電話をしてきたのは授業担当の先生ですか?それとも,事務員ですか? そして,都合が悪いのは誰ですか? それによって,「向こう」の部分は,(もし先生の都合が悪いのなら) →「先生」「講師」「教授」 などがよいかと思います。 担当の教員の都合というのではなく,学校または教室(などの団体や組織の)都合が悪いということなら, →「先方(せんぽう)」の都合が  などと表現したほうがよいと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

he-goshite-さん、ご回答ありがとうございます。話し手と聞き手の関係ははっきり言いませんので、ご迷惑をお掛けして、申しわけありませんでした。これは中国語家庭教師を担当している私と私より年上の日本人の生徒さんの間の会話です。都合が悪いのは日本人の生徒さんです。he-goshite-さんの仰った場合からも大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました。

  • alchera
  • ベストアンサー率45% (209/457)
回答No.4

日本語のお勉強、お疲れさまです(^^)/~~~。 「今日の中国語授業をなしにさせていただきます」 このような言い方はよく使われます。質問者さまが聞き取られた通りだと思います。 ただちょっと気になったので、質問とは離れますが一言言わせて下さい。 これは「させていただきます」と随分丁寧に言っているように聞こえますが、わたしは、この文は基本的に口語表現だと思います。 「無しにする」という言葉はあまり丁寧だとは感じません。例えば目上の人やお客様などに「なしにさせていただきます」と言うと……「失礼」とまでは感じない人が多いでしょうが、わたしはちょっと不適当ではないかと思います。 今回の場合は、相手が先生でしょうし、携帯での(話し言葉での)やりとりということで、かまわないと思いますが、 これがもし書き言葉であれば、話し言葉よりも丁寧な表現が好まれますので、相手が目上の人の場合でしたら「(都合が悪いので)今日の中国語の授業は取り止めとさせていただきたいのですが」というような表現の方がより丁寧なのではないかと思います。(この表現がベストかどうかは自信がありませんが(^_^;)) ご質問からちょっと離れましたが、ご参考まで。←この表現も日本語的ですかね~?(^o^)。

awayuki_ch
質問者

お礼

alcheraさん、応援してくださって、ありがとうございます。「無しにする」という言い方はやはり日本人に好まないかもしれませんね。断っても一般に否定の表現を使わないことを本から勉強したこともあります。外国人の私に理解しやすいために使うのかもしれないでしょうね。大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました(^-^ )

  • payment
  • ベストアンサー率16% (76/454)
回答No.3

#2です。 間違い追加: ・「なしに」あるいは「なし」という単語『を』『絶対に使っていました』。

awayuki_ch
質問者

お礼

はい、分かりました。ありがとうございました!

  • payment
  • ベストアンサー率16% (76/454)
回答No.2

考えられるのは、 ・今日の中国語授業はなしにさせていただきます。 ・今日の中国語授業はなしとさせていただきます。 ・今日の中国語授業をなしにさせていただきます。 よく使う順番に並べました。「今日の中国語授業」が会話の話題なので、3番目の「を」を使うは間違っている気もしますが、使えないわけではありません。 他には、以下が考えられます。 ・今日の中国語授業はなしということでお願いします。 質問文中で直したほうがいいのは以下の通りで、『 』を使っています。 ・今日お聞きしたいのは『次の文』です。 ・「今日の中国語~」という『言い方』は『できますか』 ・携帯に出た時に、周り『が』非常にうるさくて、全文がはっきり『聞き取れません』でした。 ・でも、「なしに」あるいは「なし」という単語が絶対に『使っていました』。 ・もしも、私の『聞いた』日本語『が』間違えていたのならば、 =もしも、私が聴き間違えていたのならば、 ・「なしに」あるいは「なし」を『使って』、正しい文を作っていただけないでしょうか。 ・なお、質問文の中で、間違え『ている』ところがありましたら、それもご添削いただければ幸いです。

awayuki_ch
質問者

お礼

paymentさん、ご親切に教えて頂きありがとうございます。「はなしということでお願いします」という言い方もありますね。また、ご丁寧に添削してくださって、助かりました。大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました!

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.1

 こんばんは。  「今日の中国語授業をなしにさせていただきます。」でも,意味は通じますね。(最近の言葉は何でもありですからね)  より正しく書くとすれば,「今日の中国語の授業は,なしとさせていただきます。」ですかね。

awayuki_ch
質問者

お礼

o24hiさん、早速のご返事ありがとうございます。大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「張り詰める」の前に一つの擬態語を使いたいんですが。

    いつもお世話になっております。 私は今日新しい単語を習得しました。「張り詰める」という単語です。「あたり一面残らず張る。」の意味にしたがって、簡単な文を作ってみました。以下の文は正しいですか。間違っていましたら、ご添削していただけないでしょうか。 「布を箱の底に張り詰める。」(勝手に作った文) なお、もし「張り詰める」の前に一つの擬態語(「ばりっと」、「びっしり」のような言葉)を使いたいのならば、どんな擬態語は相応しいと思いますか。 宜しくお願い致します。

  • なくして、なしに、なしで の違い。

    途上国の発展なくして、世界の発展はありえない。 地図なしに、旅行はできない。 音楽なしで、勉強できない。 この三文は、それぞれ置き換えられるでしょうか。用法の違いがよくつかめません。中国人に日本語を教えるのは大変です。日本人が国語として考えるのと、外国人が日本語として考えるのとは、大きな違いがあるようです。 ネイティブの我々にとっては、何気なく使っている言葉が、外国人に説明できません。どなたか助けてください。

  • 中国語のa(第二声)は日本人にとっては、どんなイメージの言葉なのでしょうか。

    いつもお世話になっております。 中国語のa(第二声)は日本人にとっては、どんなイメージの言葉なのでしょうか。 a(第二声)は中国語の中で、「え?なに?」という意味があり、向こうの話がはっきり聞こえなかった場合とかよく気軽に使える言葉ですが、日本人にとっては、よくないイメージの言葉だそうです。どんな悪いイメージの言葉なのか、どのように聞こえるのか具体的に説明していただけないでしょうか。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて添削していただければとても嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 2004/04/11日記(ご添削をお願い致します)

     いつもお世話になり、ありがとうございます。  昨日の添削はありがとうございました。下記は今日の日記です。ご添削をお願い致します。 2004年4月11日(日)晴れ  かなり暑い一日だった。  「参観(can1 guan1)」は中国語で、日本語の中でも「参観」という言葉がある。ずっと同じ意味だと思っていた。今日授業中、『「参観(can1 guan1)」は「参観する」の意味です』と生徒に説明した。でも、生徒の発言を聞いてから、「参観(can1 guan1)」は「見物する」にあたると気づいた。生徒の話では、「参観」という日本語には「見物する」意味があるが、今この日本語を聞いたら、日本人はほとんど「授業参観日」のことと連想するそうだった。いい勉強になった。まったく同じの漢字からなる単語でも、中日言語には時々意味が多少違う。

  • 韓国語の添削お願いします

    こんにちは。 いつもこちらでお世話になっている韓国語を勉強している者です。 宿題で、習っている文法と単語を使って文を作るというものが出たので、添削をお願いします。 習った文法は、 으/ㄹ 거예요 [するつもりです・~でしょう] 지(요) [~ですよね] 자, 어라, (이) 야, -니/-야?  [~しよう、~して、~だよ、~の? ] を使った砕けた表現 (으)면 [~したら・~する時] (이)나 [~か~] です。 もし不自然な個所や間違っている個所があったら、正しい文に直して、何がおかしいかを簡単に説明していただければ幸いです。(もし具体的に理由はなくても、何かおかしい・・・と思ったらそう言っていただければ大丈夫です。) 上級者の方、またはネイティブの方お願いしますm(__)m 1. 雨が降ったら家でテレビを見るつもりだよ。 비가 오면 집에서 텔레비전을 볼 거야. 2. 金曜日に授業がなかったら、友達とベトナム料理か韓国料理を食べるつもりです。 금요일에 수업이 없면 친구하고 베트남 음식이나 한국 음식을 먹을 거예요. 3. 月曜日は何時から何時まで授業があるの? 월요일은 몇 시부터 몇 시까지 수업이 있니? 4. 明日は中国語の授業だけあるから10時半には家に帰るよ。 내일은 중국어 수업만 있어서 열 시반에는 집에 가야. 5.あさっては土曜日だから、一緒に外食をして映画をみよう。 모레는 토요일이라서 우리 같이 외식하고 영화를 보자. 6. カレーを作るから牛肉とジャガイモを買ってきて。 카레를 만들어서 소고기하고 감자를 사어라. 7. 今学期は中国語と韓国語を取っているんですよね? 이번 학기에는 중국어 수업하고 한국어 수업을 들지요?

  • もうすぐ2歳4ヶ月の男の子、言葉が・・・。

    もうすぐ2歳4ヶ月になる息子がいます。 言葉は話すのですが、まだすらすら話せるのではなく、単語と単語をつなげて話しています。 単語をつなげて一応、3語文まで話すのですが、やはり周りの同じぐらいの月齢の子に比べて言葉が遅いように感じます。 「ママ、あれ、とって」、「これ、あけてよ」など自分のしてほしいこと、要求することはたいてい言えますし、色も6色ぐらいは言えます。 どっちが大きいかということもわかるらしく、「○○、大きいね」とか「パパの靴、大きいね」ともよく言っています。 こちらの話も理解できてるようです。 でもあいかわらず単語の組み合わせだけなんです・・・。 いつになったら普通の日本語の会話になるんでしょう? 2歳4ヶ月頃ってこんなものなんでしょうか? ちなみに単語を話し始めたのが、1歳3ヶ月頃、2語文を初めて口にしたのが1歳8ヶ月、さかんに2語文を話し始めたのが1歳11ヶ月頃です。 私の周りがあまりにも発達が早いのか、うちの子が遅いのかよくわかりません。 比べるわけではないけど、普通はどんなふうに単語の組み合わせ会話→普通の会話になっていくのかなぁと疑問を感じたので・・・。 詳しい方、よろしくお願いします。

  • 「いちずな性質の質問」、「袋小路につっこむような質問」

     私は中国人で日本語を勉強しています。  掲示板で質問をする時に、「~質問なのですが、」の「~」のところに、「いちずな性質」、「袋小路につっこむ」に似ている意味の言葉を入れたいのですが、自然な書き方を知らなくて困っています。「いちずな性質の質問なのですが、」、「袋小路につっこむような質問なのですが、」などの言い方はしないのでしょうか。恐れ入りますが、自然な書き方を教えていただけないでしょうか。    また、下記の二文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 1.彼はいちずな性質の質問をするのが好きです。 2.彼はまた袋小路につっこむような質問をしました。  よろしければ、質問文の不自然な部分の添削もお願い致します。

  • 英語の次に第二外国語を習得するのならば、どの言語がおすすめですか?

    大学の講義では、英語以外に第二外国語(フランス語やドイツ語、中国語など)の授業があると聞きます。 僕はまだ中学生で、英語もまだ知らない単語がたくさんあり、あまりしゃべることができませんが(英語は比較的得意ですが、外国人の方に話しかけられるとびびってしまい、イェスノーや一語文の受け答えになってしまいます)、もし第二言語を習うならば、・実用的な面でおすすめな言語、・面白さとしておすすめな言語のうちどちらかを教えてください。 日本語もおかしい、というつっこみはナシです。

  • 「執着」という日本語が持つニュアンスと自然な日本語の添削

     日本語を勉強中の中国人です。  「執着」という言葉が持つニュアンスがよくわからないので、お伺いしたいと思います。  中国語にも「執着」という言葉があるのですが、ほとんど誉める時しか使わないと思います。でも、日本語の「執着」は何だか一途な、ストーカーっぽいニュアンスで、ほとんど貶す時しか使わないような気がします。私のこの感覚は正しいのでしょうか。  ある作品を読みながら、作者が光、真理、愛を強く求めていることが行間で読めました。その時に、中国語の誉める意味の「執着」を使って文を書きたいのですが、日本語として変に聞こえるかどうかとても気になります。  「作者が光、真理、愛への追求にとても執着していることに深く感銘を受けた」という下手な文が出来上がりました。この文はバランスが悪いだけではなく、文意も大変わかりにくいと思います。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「自分の権勢をよいことに、矛盾したことを押し通す」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。「ばか」という言葉の語源をネットで調べていますが、理解できない説明文がありますので、教えていただきたいと思います。 http://www.uraken.net/language/gogen01.html  上記のURLにこのような説明文がありました。「このことより、『馬鹿』とは自分の権勢をよいことに、矛盾したことを押し通す意味から転じたとか。」  「自分の権勢をよいことに、矛盾したことを押し通す」という箇所ですが、単語の意味は一つ一つ全部分かりますが、構造はよく理解出来ていないので、文の意味もいまいちです。特に、「自分の権勢を」の後ろの動詞が不明、「よいことに」の「に」の役割は原因なのか対象なのか、「押し通す」は前のどこまでかかってきたかどうか、悩んでいます。恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか。  自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできれば有り難く思います。