• ベストアンサー

「いちずな性質の質問」、「袋小路につっこむような質問」

 私は中国人で日本語を勉強しています。  掲示板で質問をする時に、「~質問なのですが、」の「~」のところに、「いちずな性質」、「袋小路につっこむ」に似ている意味の言葉を入れたいのですが、自然な書き方を知らなくて困っています。「いちずな性質の質問なのですが、」、「袋小路につっこむような質問なのですが、」などの言い方はしないのでしょうか。恐れ入りますが、自然な書き方を教えていただけないでしょうか。    また、下記の二文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 1.彼はいちずな性質の質問をするのが好きです。 2.彼はまた袋小路につっこむような質問をしました。  よろしければ、質問文の不自然な部分の添削もお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#15902
noname#15902
回答No.2

尋ねるときは、 ・「ずっと考えているんですが、質問させてください。」 ・「長いこと思い悩んでいるんですが、・・・」 ・「細かいことを尋ねるようですが、・・・」 ・「重箱の隅をつつくような質問ですが、・・・」 >1.彼はいちずな性質の質問をするのが好きです。 (これは意味がよくわからないので、控えます。) >2.彼はまた袋小路につっこむような質問をしました。 ・「彼はまた重箱の隅をつつくようなことを質問しました。」 ・「彼はまた、聞かれた人が答えにつまるような質問をしました。」 申し訳ないのですが、「いちずな性質」「袋小路につっこむ」というのが良く理解できないので、 お望みの回答かどうか自信がありません。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  早速のご返事ありがとうございます。参考になりました。

awayuki_ch
質問者

補足

>「細かいことを尋ねるようですが、・・・」  うん、ちょっと似ている感じです。なんだか細かすぎのマイナスのイメージです。 >「重箱の隅をつつくような質問ですが、・・・」  うん、これにちょっと似ている感じです。でも、へりくだった言葉として「重箱の隅をつつくような指摘ですが」と言えますが、「『私が表したいあの意味』+ような指摘」に置き換えることは出来ません。  日本語で説明できなくて本当に申し訳ありません。外国語のカテゴリでまた質問させていただきます。  ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#14575
noname#14575
回答No.1

日本語は日本人ですら難しいのに、外国の方が勉強するのは本当に大変なことと思います。お疲れ様です。 結論から言うと、1.2.ともに、日本語として不自然な文章です。 「いちずな質問」「袋小路につっこむ質問」という言葉が何を意味しているのかも、よくわかりません。 むりやり解釈すれば、次のような意味なのでしょうか? 1.彼はひたすらたくさんの質問をするのが好きです。 2.彼はまた、質問された人が困るような質問をしました。 いかがでしょうか。 もっとはっきりした答が欲しければ、英訳するか、日本語で「何を表現したいのか」をもっとこまかく説明するのが良いと思います。 ちなみに、シソーラス(類語)検索 http://www.gengokk.co.jp/thesaurus/ 同じような意味の言葉を調べられます。

awayuki_ch
質問者

お礼

 早速のご返事ありがとうございます。やはり不自然なのですね。私もそう思います。でも日本語で説明できなくて本当に申し訳ありません。外国語のカテゴリでまた質問させていただきます。  ありがとうございました。

awayuki_ch
質問者

補足

>むりやり解釈すれば、次のような意味なのでしょうか? 1.彼はひたすらたくさんの質問をするのが好きです。  申し訳ないのですが、おっしゃった意味とちょっと違うような気がします。 >2.彼はまた、質問された人が困るような質問をしました。  確かにこんな彼に会ったら、質問された人が困るのです。

関連するQ&A

  • 中国語の「金占牛角尖」(zuan1 niu2 jiao3 jian1)

     私は中国人で日本語を勉強しています。自分の質問を国語のカテゴリでうまく聞けなかったので、外国語のカテゴリで聞かせていただきます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1862024  中国語の「金占牛角尖」(zuan1 niu2 jiao3 jian1)は日本語で普通何と言うのでしょうか。「金占」は一文字で、日本語にない漢字のようです。  中日辞書で調べてみたのですが、「金占牛角尖」の意味は「くだらぬ問題で頭を悩ます。どうにも解決のできないことについて思い悩む。袋小路に入り込む」とありました。  現代中国語辞書の「金占牛角尖」の中国語の説明は「比喩費力研究不値得研究的或無法解決的問題」です。  掲示板で質問をする時に、「~質問なのですが、」の「~」のところに、「金占牛角尖」に似ている意味の言葉を入れたいのですが、自然な書き方を知らなくて困っています。「いちずな性質の質問なのですが、」、「袋小路につっこむような質問なのですが、」などの書き方は日本の方に理解してもらえなかったようです。中国語で言うと「有可能我的zhe4個問題有点児金占牛角尖…」(「もしかして、私のこの質問はちょっと『金占牛角尖』っぽいなのですが」の意味)です。恐れ入りますが、この意味の自然な日本語の書き方を教えていただけないでしょうか。  また、下記の二つの中国語は日本語で普通どのように言うのか、教えていただけないでしょうか。 1.他hen3喜歓問金占牛角尖的問題。 2.他又在金占牛角尖了。(これは1のような人がまたこんなふうに質問している行為を見て、隣にいる友達に、あるいは心の中で自分に言う言葉です。)  「金占牛角尖」の意味がよく分かるのですが、日本語でうまく説明できなくて本当に申し訳ありません。理解しづらいところに対してまた補足いたします。それから、質問文の不自然な部分の添削もお願い出来ますでしょうか。

  • 「~して頂けないものでしょうか」の使い方

     私は日本語を勉強中の中国人です。ある敬語の表現についてお伺いします。「~して頂けないものでしょうか」はどのような時に使うでしょうか。私は「~して頂けないでしょうか」ぐらいしか出来ないので、「~して頂けないものでしょうか」の使い方が分かりません。恐れ入りますが、教えて頂けないでしょうか。よろしければ、質問文の不自然な部分の添削もお願い致します。

  • 中国語のa(第二声)は日本人にとっては、どんなイメージの言葉なのでしょうか。

    いつもお世話になっております。 中国語のa(第二声)は日本人にとっては、どんなイメージの言葉なのでしょうか。 a(第二声)は中国語の中で、「え?なに?」という意味があり、向こうの話がはっきり聞こえなかった場合とかよく気軽に使える言葉ですが、日本人にとっては、よくないイメージの言葉だそうです。どんな悪いイメージの言葉なのか、どのように聞こえるのか具体的に説明していただけないでしょうか。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて添削していただければとても嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 次の二文は話し言葉として、自然な日本語でしょうか。

     日本語を勉強している中国人です。次の二文は話し言葉として、自然な日本語でしょうか。電話で、「皆さん」にもう少し待っててほしいという意味を田中さんから伝えてほしいと思います。 1.「田中さん、もう少し待つように皆さんに伝えてもらえませんか。」 2.「田中さん、皆さんにもう少し待っててもらえないか伝えてもらえませんか。」  不自然なところを添削していただけないでしょうか。日本人同士でよく使われる言い方も教えていただければ大変有り難いです。  また、質問文に不自然な部分があれば、それも併せて指摘していただくと助かります。よろしくお願いします。

  • 「心がけます」と「気をつけます」の謙譲語は何でしょうか

     私は日本語を勉強中の中国人です。お礼を書くときに困った表現があります。私の拙い質問文を親切に添削していただいた皆様に、このような間違いを今後しないようと伝えたいときに、普通どのように書くべきでしょうか。謙譲語を使いたいのですが、「心がけます」と「気をつけます」の謙譲語は何だろうか、と一瞬戸惑ってしまいました。「お心がけします」と「お気をつけします」は普通使うでしょうか。  また、私の下記の言い方を添削していただいた上に、ネイティブ同士で使われる自然な書き方も教えていただければ大変嬉しいです。 1.今後同じような間違いをしないように気をつけます。 2.これから同じような間違いをしないことを心がけます。 3.同じ間違いをしないよう心がけます。 4.今後こんな失礼な表現をぜひとも避けたいと思います。  よろしければ、質問文の不自然な部分の添削もお願い致します。

  • 上手く書けない一文があります。(車夫)

     日本語を勉強中の中国人です。平凡人の輝いたところに感動させられて作文を書きましたが、上手く書けない文がありますので、お聞かせください。 「彼は朝早くから夜遅くまで三輪車の車夫をすることによって糊口を凌いでいる。」  上記の一文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。特に、次のような疑問点を持っております。 1.「朝早くから夜遅くまで」という意味の慣用句や決り文句のようなものも、あるのでしょうか。 2.「ことによって」はおかしいですか。「ことで」でも自然でしょうか。 3.「三輪車を踏む」と「三輪車の車夫をする」では、どちらが自然でしょうか。 4.「糊口を凌ぐ」は辞書で見つけた表現で、この文に入れると不自然に聞こえるのでしょうか。  よろしければ、質問文に不自然な部分がございましたら、自然な日本語へ添削していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 「板違いな質問なのですが」の意味と「~質問なのですが、」

     私は中国人で日本語を勉強しています。ネットで「板違いな質問なのですが・・・」のような書き方が目に入ったのですが、この「板違いな質問」とはどのような質問なのでしょうか。「板違い」をオンライン辞典で調べたのですが、【〔建〕 格天井(ごうてんじよう)などで、隣り合う板の木目や種類を交互にたがえて張ること。】と、建築用語のようなものがありました。なんとなくイメージを想像できるのですが、やはり本当の意味をとても知りたいです。恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか。  また、ネットの掲示板で質問をする時に「~質問なのですが、」というへりくだった表現の中で、「~」のところによく入れる表現を教えていただけないでしょうか。私がよく見かけたのは「素朴な」、「初歩的な」、「つまらない」です。ほかにもあるでしょうか。  よろしければ、質問文の添削もお願い致します。

  • ビジネス用語に添削していただけないでしょうか

    ビジネス用語に添削していただけないでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。うちの会社に履歴書を送った日本の方へのメールの言葉についてお尋ねします。下記の日本語をビジネス用語に添削していただけないでしょうか。  今は日本で在職中でしょうか。もし弊社に面接に来ていただくことになりましたら、いつ頃上海に来られるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「紡ぐ」の比喩の意味について

     日本語を勉強中の中国人です。「紡ぐ」という動詞の比喩の意味についてお伺いしたいと思います。下記の二つのフレーズはどういう意味でしょうか。なぜ「紡ぐ」という動詞を使うのでしょうか。 1.語りが紡ぐ 2.紡ぎ出す言葉  また質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • この発言の意味を教えていただけないでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。別のカテで意味が分からない発言が目に止まりましたので、お聞かせください。ある歌手の歌に対する辛口の評価のようなものですが、この文の意味を教えていただけないでしょうか。 「なんかあざとくフジがらみででてきたなあ・・という固定観念があり聴いてもいないです。」  また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。