- ベストアンサー
和訳お願いします。
if only you know how much i think about you 文法的な解説などもしていただけると有難いです。あなたはどれくらい(私の事を好きか)か私は考える、みたいな感じですか?この文章の分析ができません。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 if onlyで ~さえしていれば、とか ただ・・・だけとしても という意味があります。 ここではyouがhow much I think about it ということとをknowさえしていれば、となるので 「どれだけ私があなたのことを考えているか、あなたが知ってさえいれば」 となると思います。 (あなたは、私があなたのこと好きだってこと知らないけど 私はあなたのことが、大好きなのよ~) という感じでしょうか。素敵な文章ですね!
その他の回答 (2)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
回答No.3
私があなたのことをどれほど好きかわかってください。と、間接的に言っていますが、I need you./I love you.と言っているのと同じです。
質問者
お礼
ご回答有難うございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
直訳 私があなたのことをどれホと緒mって居るかあなたが理解さえすれば 意訳 私はあなたが、たいへん好きです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 直訳かた意訳が出来るようになるには、まだまだ私には難しいですが、 がんばります。有難うございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 if onlyで~さえしていれば、ただ・・・・だけとしても 勉強になります。 有難うございました。