- ベストアンサー
温度サイクル試験のサイクル数表記について
文献などを見ると、サイクル数を[cyc.]と表記しているものを 見かけますが、表記として正しいのでしょうか? 英語が詳しい人に、省略の仕方がおかしいとの指摘を受けましたが、 私が持っている文献には[cyc.]との表記をしているものがあり、 一体どちらが正しいのか悩んでいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『英語が詳しい人』とはどのようなジャンルの英語に長けているのですか? 一般の日常英語と技術英語は違います。 日常英語に炊けた人の書いた英文は、技術英語でやり取りをしている者から見たら『無知なド素人の作文』程度にしか見えません。 実際問題、技術英語の英文は全然読めない自称『英語に詳しい人』という者は多数居ます。 日本語でも業界用語という物が有り、業界外の人には理解できない言葉や表現があるのをご存知だと思います。 英語も同じです。 技術英語は日常英語しか知らない人には理解できない表現や言葉が多数あります。 技術英語の中でも更に業界ごとの専門用語、独特の表現もあり、業界が少し違うだけで伝わらないこともあります。 略語にいたっては顕著と言っていいでしょう。 日常英語の「省略の仕方のルール」など何の意味もありません。 その業界の他の略語と区別がつくように、日常英語のルールとは異なる略し方をするなど当たり前の話です。 > 一体どちらが正しいのか? 「正しい」ことは一つではありません。 その業界で通例に使われている表現がその業界では「正しい」のであり、他の業界や日常英語での「正しい」と一致している必要は全くありません。