• ベストアンサー

酸化数の表記のしかた(翻訳)

化学に出てくる酸化数は、たとえば陽性だと、1+とか2+というように、数字の後に+の文字が来ると思います。 これを、英語表記するときもこの順番ですか? 翻訳をしていて、「+3-oxidation state」という表現が出てきたので、酸化数のことを言ってるのではないかと思うのですが、日本語表記と順番が逆になります。 表記のしかたは日本語では、例えば2+で、英語だと+2でしょうか?もし、そうなら何故わざわざ逆なんでしょう?

noname#3878
noname#3878
  • 化学
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.3

rei00 です。お礼拝見しました。 > 例えば酸化数+3の鉄だと、Fe3+のように > 上付き文字で表記します(と思います。)  ここで書かれている「Fe3+」の 3+ はイオンの価数です。金属イオンの場合,酸化数は価数と同じになりますが,両者は異なります。  で,ご質問の「the transition metal(遷移金属) in the +3-oxidation state」ですが,これは「酸化数」ですね。  訳としては「3価の遷移金属」で良いのではないでしょうか。このような場合,日本語では「+」や「酸化数」等は通常付けないと思います。  なお,「+2」とするか「2+」とするかですが,お書きの様にイオンを表す記号としては「Fe2+」等のように「2+」等と書きます。一方,文章の中では「+2 価の鉄イオン」等の様に「+2」と書きます。  これは日本語と英語で異なるのではなく,記号か文章中の言葉かの違いで,英語でも日本語でも同じです。

noname#3878
質問者

お礼

なるほど!やっと納得できました。 わかりやすい回答どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.2

 先の方へのお礼を拝見すると,酸化数ではなくてイオンの価数の事の様ですね。であれば,「+3-oxidation state」は「+3価の状態」と言った感じで良いと思います。  ただし,文章(文脈)によっては,もう少し異なった表現の方が自然になるかもしれません。  可能なら,その文章を補足してみてはいかがでしょうか? その方が適切な回答がつきやすいと思います。

noname#3878
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 イオンの価数なのかもしれません。 私はこの部分を混乱して理解しているようで、よくわかりません。 文脈をもう少し補足しますと、遷移金属について説明しています。少し文章を補足します→ 「the transition metal(遷移金属) in the +3-oxidation state」です。 oxidationとあったので酸化数と思ったのですが、価数と理解しても大丈夫なのでしょうか?

  • wolv
  • ベストアンサー率37% (376/1001)
回答No.1

その表記が意味がはっきりしやすいから だと思います。 「3+○○」だと、 ・「3+(という状態の)」「○○」 ・「3」「+」「○○」 ・「3」「+○○] のどれかがはっきりしません。 「+3○○」ならば、 ・「+3」「○○」 だろうと考えられます。 「○○+3」「○○3+」の場合は、後者のほうが意味がはっきりすると思います。 ちなみに、酸化数は、ギリシャ数字(I, II, ...)を使って書くように習った記憶があります。

noname#3878
質問者

お礼

どうも、ありがとうございます。 私が少し間違っていたようでした。 酸化数はギリシャ文字表記で、+1等のように書いて、 例えば酸化数+3の鉄だと、Fe3+のように上付き文字で表記します(と思います。) 今、調べた範囲ではこんなところでした。 (機種の関係で、ギリシャ文字と上付き文字が出ませんでした。)

関連するQ&A

  • 酸化を英語で説明

    化学にはまったく疎いので、教えてください。 学生の頃に化学の時間で習ったので、日本語ではなんとなく説明できる(これもあやしい)のですが、英語だとどうなりますか。 酸化(oxidation)は酸素と化学反応(chemical reaction)する現象で、「錆びる」もそうですが、瞬間的に反応が進むと「燃える」とか「爆発する」とかになる…、と思っているのですが。正しいですか? よろしくお願いします。

  • 酸化数の求め方

    化学式  Cr2(SO4)3 (半角数字は小さい数字のつもりです) のCr2の酸化数を求めたいのですが、わかりません。 答えを見たり、参考書等を調べても無理でした。 どなたか求め方を教えてくださいませんか?

  • 翻訳の仕方

    翻訳のコンクールに応募しようと取り組んでいます。 翻訳する際に、固有名詞はどのように記載すればいいか悩んでいます。 例えば作曲家や曲名などです。そのままカタカナで表記するか、あるいは英語で表記した上で日本語でも表記するか、どちらが適切なのでしょうか??

  • 文字表記の仕方

    化学方程式や化学記号の小さな数字の表記&投稿の仕方を教えてください。 ex、 水 :(H2O)の2 酸素:(O2) 2酸化炭素:(CO2)

  • 住所を英語表記にしてください

    これから言う日本語の住所を英語表記にしてください ××県○○市□□町△△字◎◎ **番地 ××~◎◎は地名です **は数字です 特に ~字(あざ)~ の表記の仕方がわかりません 英語表記では順番はどうなるのでしょうか?

  • このような言語表現はありえますか?『還元や酸化によって分解される』

    このような言語表現はありえますか?『還元や酸化によって分解される』 ある日本語の文章に『酸化分解』、『還元分解』という表現があり、これを外国語に翻訳する必要があるのですが、そもそも酸化分解や還元分解という専門用語はないようです。そこで上記のように「還元(という現象)によって分解される」、「酸化(という現象)によって分解される」と表現し直そうかと思っています。 そこでこの理解の仕方が妥当なものかどうか教えて頂ければと思い投稿しました。 当方、化学の知識が余り無いためよく分りません。宜しくお願い致します。

  • 日本サイトの英語表記方法

    こんにちは。 質問させていただきます。 Google chromeを使用してインターネットを使用しています。 英語のページへいくとアドレスバー下に 「これは英語のページです。翻訳しますか?」という文章が出てくることがあると思いますが、これを逆に表示させたいです。 つまり、「日本語のページです。翻訳しますか?」(逆なので英語の文章だとは思いますが…)というように設定し、自動的に日本語のサイトを英語表記にできるようにしたいのですが、どのように設定すればよいのでしょうか? また、右クリックで「日本語に翻訳」というメニューもありますが、こちらも同様に右クリックで「英語に翻訳」というような設定はできるのでしょうか? グーグルクロームを使い慣れていないため、初歩的な質問であれば申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 化学英語の翻訳について

    翻訳サイトは色々あると思うのですが、化学英語→日本語に翻訳しようとすると、変な日本語になったり、うまく訳せてなかったりします。 お金を出せばあるとは思うのですが、無料のサイトを探しています。 良いサイトがあれば教えてください。お願いします。

  • Google翻訳及びYahoo翻訳でテキスト翻訳(日本語→韓国語)をす

    Google翻訳及びYahoo翻訳でテキスト翻訳(日本語→韓国語)をするために日本語を入力すると、どちらの結果も「・・・・・」と表記されてしまうようになりました。日本語→英語は英語表記になります。PCに加えたコトを考えますと、Cドライブの「ディスクのクリーンアップ」Cドライブの「デフラグ」、不要と思われるフォントの削除(カナリ多く)くらいだったと思います。OSはXP(NEC LaVieG)Internet Explorer Ver.8です。よろしくお願いします。