• ベストアンサー

年齢:表記の仕方

例えば、ペットの過去の写真に対して 日本語だと、『○○(ペットの名前)、3歳時』 という意味にあたる表記を添える場合、 英語だとどのような表記をすればよいのでしょうか。 また、何歳くらいまでを month(○ヶ月)で表記をするのが普通なのでしょうか。 お教えください、よろしくお願いします。

noname#176047
noname#176047
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

普通に「○○(ペットの名前)3 years old」でいいと思います。 ソーシャルネットワークサイトなどで友達に見せるために、などの理由であれば 「○○(ペットの名前)when she was 3」 「○○(ペットの名前)3 years old in 2010」 等の簡単な詳細を付け加えたらいいでしょう。 >何歳くらいまでを month(○ヶ月)で表記をするのが普通なのでしょうか。 これは赤ちゃんもそうですが、人それぞれなのでお好きなように書けばいいでしょう。 たとえば18ヶ月という人もいますし、1歳半という人もいますので。 私は後者なので、たとえば3歳半だったら英語では「Three and a half years old」と言います。

noname#176047
質問者

お礼

ありがとうございました。 おへんじがとてもおそくなってすみませんでした。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 『○○(ペットの名前)、3歳時』   Pochi, 3        『○○(ペットの名前)、3ケ月(時)』 Pochi, 3mos. http://eow.alc.co.jp/search?q=mos. 2。 >>何歳くらいまでを month(○ヶ月)で表記をするのが普通なのでしょうか。     目安は成犬(成猫など)と大きさが大差なくなるまででしょう。近所に馬鹿でかい1歳半と、それよりずっと小さいが5歳の成犬がいます。ですから品種で違うと思います。

noname#176047
質問者

お礼

ありがとうございました。 おへんじがとてもおそくなってすみませんでした。

関連するQ&A

  • 英語での表記の仕方を教えてください

    ○○さんが作ったオブジェの写真があるとします。 その写真に、オブジェの作者が誰なのか分かるようにメモをする時 日本語なら ○○作と書いておけば分かりますよね。 そんな感じで英語で表記する場合、どう書けばいいのでしょう? by○○とかそんな感じでいいのでしょうか?

  • 名前のアルファベット表記について

    私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 日本人の英語表記について

    私が中学生の時の英語の教科書では、「名前・苗字」で自己紹介をしていましたが、今の教科書では「苗字・名前」と表記いる教科書もあります。 日本人の英語表記はどちらが正しいのでしょうか? 日本と同じようなアジアを中心とした他の「苗字・名前」が一般的な国の英語表記も合わせて知り、正しく使いたいと思います。 参考になるのか分からないのですが、私の友達のアメリカ人は、日本語で自己紹介をする時は「苗字・名前」の順番でいいます。国際的なルールなどがあるのでしょうか?

  • インストール時などに英語表記になってしまいます

     ソフトのインストールの時などに表示される画面が、英語表記もしくは、文字部分が???になってしまいます。普通なら、日本語表記のはずです。どうすれば日本語表記になりますか? よろしくお願いします。

  • お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記の言い方

    日本語を勉強中の中国人です。お客様に対して、お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記のことは普通どのように言うのでしょうか。下記の書き方は全部自然でしょうか。(?)の場合はペアになっている言葉がよくわからないという意味です。 1、貴社のご住所の日本語表記と英語表記 2、貴社のご住所の和表記と英表記 3、貴社のご住所の(?)とローマ字表記 4、貴社のご住所の(?)と英字表記 5、貴社のご住所の日本語表示と英語表示 6、貴社のご住所の和表示と英表示 7、貴社のご住所の(?)とローマ字表示 8、貴社のご住所の(?)と英字表示 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Twitter、報告したいが英語表記

    Twitterの問題あるアカウントを報告(通報)したいのですが、その時の画面だけ全部、英語表記です。 普通のTweetなどは日本語表記なのに、報告画面では何故かです。 どうしたら日本語表記になりますか?

  • 酸化数の表記のしかた(翻訳)

    化学に出てくる酸化数は、たとえば陽性だと、1+とか2+というように、数字の後に+の文字が来ると思います。 これを、英語表記するときもこの順番ですか? 翻訳をしていて、「+3-oxidation state」という表現が出てきたので、酸化数のことを言ってるのではないかと思うのですが、日本語表記と順番が逆になります。 表記のしかたは日本語では、例えば2+で、英語だと+2でしょうか?もし、そうなら何故わざわざ逆なんでしょう?

  • 英語の招待状で()に当たる表記は?

    英語でパーティの招待状みたいなものを作成しています。 で、英語しかわからない方ようの招待状なので、 お店の名前+何やさんっていうのを入れたいんですよ。 たとえば、 つぼ八(居酒屋)みたいに、日本語だったら、表記するとおもうんですけど、 この()って英語じゃ表記しないなと思いまして。 実際にパーティ会場になるのはカラオケBOXなんで、カラオケ自体は英語になってるから、 カラオケ屋の名前(カラオケ)って入れたいんですけど、 この()に当たる部分って英語だとどうやって表記するんでしょうか? よろしくお願いします。

  • AOLメールが急に英語表記・・・

    前日まで、普通に日本語表記であったAOLメールが急に英語表記になってしまいました。 本文は日本語表記なのですが、「新着メール」や「設定」、「スパムメール」等が英語表記になっています。 設定変更した覚えは無いのです。 どのように日本語表記に直すのか教えてください。よろしくお願いします。

  • 名前のローマ字表記

    私の名前はヒトミです。 韓国や英語圏の国の友達に名前を聞かれたときに、HITOMIと日本語のローマ字通り表記すると難しいと言われてしまいました。 英語風の表記で表すとどのように書いたらいいのでしょうか? うまく説明できていないかもしれませんが、ご協力お願いします。