• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

Of the four transmembrane syndecans, ・・・・ この文は副詞節だと思いますが文頭にOfが来ています。 この文等のOfをどう訳せばいいのかわかりません、 どなたかご教授願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

単語 5 つで翻訳…。No.1さんのおっしゃるとおりで、質問者さんは手を抜かないでくださるようお願いします。 「of」と「four」という数詞の組み合わせから、「膜透過型の 4 種類のシンデカンファミリーの中で、~のうち」という意味で言っている可能性は、比較的高いかもしれません。次のように最上級と一緒に使われることが多いです。辞書で「of」を引いてください。 Steve is the tallest of the three (boys). スティーブは 3 人(の少年)の中でいちばん背が高い。 (of 以下は副詞句) しかし絶対ではありません。この後ろに来る動詞、形容詞、名詞によっては、「全く」違う意味かもしれません。 At that time, nobody was aware of the four substances in our study. 当時、私たちの研究では、誰もその 4 物質に気付いていなかった。 (of の句は副詞句) a family of four 4 人家族 (of 以下は形容詞句) コマいことを言うようですが、一応、節ではなく句です。節とは、主語、動詞などが含まれているが、それのみでは(他の部分を省略した場合を除いて)1 文として成り立たない要素のことです。例えば because で始まる節とか、that 節とかがあります。 シンデカンという糖タンパクは、4 つあります。参考 URL などをご覧ください。

参考URL:
http://www.glycoforum.gr.jp/science/word/proteoglycan/PGA02J.html
tttyyyooo1234
質問者

お礼

~のうちでと訳すとうまくいきそうです。 詳細な回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

これだけではわかりません。文章として完成したものを入れてください。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう