- ベストアンサー
不倫の悩み:make cow eyesとは?
- 「make cow eyes」の意味を知りたい
- 物語の中で主人公の妻が、主人公と浮気相手がお互いに愛情を示し合っていることについて悩んでいます
- この状況が主人公にどのような気持ちを与えているのか知りたい
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>と言う解釈であれば、たぶん、主人公の妻は、キリスト教の女子執事をしている婦人の設定となる 逆でした。主人公が牧師であるがために、浮気相手の女性が、deaconess(教会の女子執事)と、比喩として彼の妻を称したと言う事のようです。 だから、 puppy dog eyes の解釈でよい。
その他の回答 (8)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
#7です。 #8さん弁護ありがとうございます。 ちなみに、小説を読んでいて見かける辞書に載ってない言い回しの探し方ですが、 (1)現代が舞台の小説の場合: urban dictionaryや、単にgoogle検索すると出てくる場合が多いです。 (2)舞台が一昔前の場合: 今回のA Month of Sundaysもそうですが、ちょっと古いものだと大概辞書に載っています。 ただ、ネイテブは#7でも書きましたが、慣用句を改造するので、make cow eyesで出てこなかったら、チョコッとずつ意味が同じようなかんじで別の単語に入れ替えて探してみると大概出てきます。 今回も、make eyesで検索しただけで出てきますね、、^^ http://eow.alc.co.jp/search?q=make+eyes&ref=sa 慣れると、楽に探せるようになりますよ^^ (3)ただし、一昔どころじゃなく前になると、辞書に載っている「現代の意味」と、「昔の意味」に差異が生じてきますので現代の辞書があんまり当てにならなくなります、、。
お礼
わからない単語の意味の調べ方,とても参考になりました。 有難うございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この表現は下記でご覧のように、ネイティブでも知らない人が居るようなので、これは大変いいご質問だと思います。 http://painintheenglish.com/case/626 1。まず第一に区別が必要なのは(1)動詞が have のような状態を示す静的な描写の場合は、目が悲しげで大きい、といった意味になります。 これに反して(2) make のような動作を表す動詞を含む熟語の場合は、sheep などと同じようにおとなしい動物が使われ、「色目を使う」とか「秋波をおくる」という意味になります。 2。ここの場合は、この(2)で、「you と Jane が毎日曜、盛んに意味ありげなまなざしを交換しているのが私にどんな影響を与えるか分かるか」という意味で#7さんのおっしゃる通りだと思います。
お礼
なるほど。分かりやすい説明,有難うございました。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、日本では慣用句はそのまま引用するのが常識ですが、英語のネイテブスピーカー達は、クリエイテブに慣用句を独自に改変して使用するのが創造性があって良いとされています。 今回のmake cow eyesも、このままでは辞書に出てきませんね。 しかし、元の慣用句は存在しています。 cast [make] sheep's eyes at http://eow.alc.co.jp/search?q=sheep%27s+eyes http://idioms.thefreedictionary.com/make+sheep's+eyes+at ここでは、you and Jane make cow eyes back and forthで、「あなたとジェーンが、色目を使いつ使われつしている」つまり「あなたとジェーンがいちゃいちゃしている」という事です。
何度もすいません。 traipse は walk と言う意味がある様で traipse off = walk off 立ち去る ではあるがtraipseには放浪をするような意味もあるので 送り出した後に牧師が勝手気ままに他の女執事もとに走る・・・ と言う様な意味で使っていたなら お互いに反目する夫婦を見て私がどのように感じるかわかる? その事が私に取ってどんな意味をなすのかわかる。 貴方を急がせて、私を抱かせ、服を着せて、貴方が楽しんだあとに、妻ならいざ知らず、他の女執事のもとに放浪させる私の身にもなってよ。 とも訳せるのか・・・・・ 2重文になるの? やはり前後文から判断する以外に方法はないのかも・・
言い忘れていました。 what do you think it does to me, のitは 牧師と彼の妻が毎週日曜に互いに目配せをすることを示しているはず。 ならば 貴方達が目配せすることが私にとって何を意味するか分かるの? と浮気相手は迫る。 そのあとに、第三の女執事のもとに送り出す私のみにもなって となると、互いの目配せは、無垢の少し悲しげなめでなく 教会でお互いに反目をしている貴方達を、私がなんと思っているのかしっている? (cow eyesの4番目) そうなのよ、あなたが私と楽しんだ後で、妻以外の第三の女執事に送り出す私の身にもなってよ。 となるが・・・教会で目配せするべき二人は、牧師とその妻ではなく、浮気相手と彼の妻になるはず、(余談です) 文脈がチグハグしているような気がする。
>なお,adoring deaconess は彼に気のある別の女性のようです。 そうなんですか? この文章からすれば 主人公とJane(妻)は毎週日曜日に互いに、心から無垢な、少し悲しげな目配せをする。 と言うことは、彼は牧師で、毎週日曜日に教会で信者を集めて礼拝をする。そこには、妻がいて、(何かの理由で)互いに目を合わせる。がimplied meaningになるはず。 having you traipse off to some adoring deaconess after you've had your fun? traipse off = walk off 立ち去る は、貴方が楽しんだ後に、私(浮気相手)が貴方(牧師)を誰々(some adoring deaconess )のもとにを立ち去らせしむ。 が直訳になるとおもう。 some adoring deaconess → 多少でも熱愛する女執事 《複》deaconesses であるために一人の教会で働く執事 と言うことであえば、 1. 彼の教会で浮気相手になり得る女執事が働いているのならば、その人になる可能性は十分にあり得るが、夫婦が目配せをするといっている後での話として繋がりにくい感がある。 2. そんな女執事がいないならば、妻であるJaneは夫(牧師)の仕事を支えるるために毎週日曜日には執事の仕事をする。(貧乏な教会であれば十分に有り得るはず。)仕事の上とは言え、神聖な教会での、互いの目配せは、浮気相手からすると・・・逆に嫉妬になっても可笑しくはない。貴方が楽しんだあとに妻のもとに返す私の身にもなってよ・・・とも捉えることができる。 前後文を読まないとわかりませんが、上記文からだけで推測しろと言うなら2.の方を選びたくなる。
補足
すみません。あなたの言われるようにdeaconessは妻Janeのことを言っているようで,私の早とちりと思います。someには,「ごたいそうな(あなたを崇拝する女執事)」というsarcasticなニュアンスがあるみたいですね。
No1です。もう少し前後の文章を読まないといけませんが、 >traipse off to some adoring deaconess after you've had your fun? の行は having you traipse off to some adoring deaconess after you've had your fun と言う解釈であれば、たぶん、主人公の妻は、キリスト教の女子執事をしている婦人の設定となる。 ならば、 cow eyesの3番目の訳で puppy dog eyes 子犬のような目◆無垢で寂しげな目つきの例え。 でお互いに見る・・・の方が正しいかいしゃくになるかも。
cow eye: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cow%20eye cows eyes: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cow%20eyes 文脈からすれば、cows eyesの4番目 互いに不信の眼差しを向ける。かな
お礼
いろいろ調べて下さって有難うございます。 日曜日の教会でのことと思われますのでsexualな意味ではないとおもいますし,若干,嫉妬をしている発言なので,おっしゃるようにpuppy dog eyes の意味が近いかと思っています。 なお,adoring deaconess は彼に気のある別の女性のようです。