エシャンプルとは?バルセロナの地域について解説

このQ&Aのポイント
  • エシャンプルはバルセロナの旧市街地と19世紀から20世紀初頭に建設されたかつて小さな町に囲まれていた地域です。
  • 「what were once surrounding small towns」というフレーズは、かつてエシャンプルの周辺に存在していた小さな町を指しています。
  • エシャンプルはバルセロナの歴史的な地域であり、19世紀から20世紀初頭に建設された街並みが特徴です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文解釈について

英語の再学習者です。下記についてご指導ください。よろしくお願いします。 The Eixample (Catalan pronunciation: [əˈʃampɫə], Catalan for 'extension') is a district of Barcelona between the old city and what were once surrounding small towns constructed in the 19th and early 20th centuries. (訳) エシャンプルはバルセロナの旧市街地と19世紀から20世紀初頭に建設されたかつて小さな町に囲まれていたところ?の間にある地域です。 (質問) what were once surrounding small towns このセンテンスが文法的にも理解できず意味を取れないので、文法も含めご指導ください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

やはり,surrounding はこちらの辞書にある通り,形容詞ととらえるべきです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=surrounding&dtype=1&dname=1ss&stype=0&pagenum=1&index=410750 surround は人間について用いるのであれば,「取り囲んでいる最中」という進行形はあり得ますが, 地理的位置関係でそういう「しつつ」という進行形状況は考えにくい。 進行形の「~している」と,状態の「している」は別物です。 what were (once) (surrounding) small towns こういう,S were towns という普通の be 動詞として「町であった」 と言っています。

saiayanama
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございました。 シンプルで要点を確実に抑えていただき、とてもわかりやすかったです。 また、よろしくお願いします。

その他の回答 (4)

回答No.5

この訳というのは,本か何かに出ているものですよね? なるほど,「周囲の町」surrounding towns というのは「町の方が取り囲んでいる」わけで, 「小さな町に囲まれていたところ」というのも関係的には正しいです。 しかし,ここの「ところ」というのは「囲んでいる町の方」であり, 「町に囲まれていたところ」だと,囲まれた内部と感じられます。 取り囲んだ全体と受け取れなくもないですが。 それに,囲んだ全体でもなく,ただ,周りにある町,であり,周りの方だけです。

saiayanama
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございました。 また、よろしくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    ご質問の what were once surrounding small towns の what は、先行詞を含む関係代名詞ですから that which のようなものです。      したがって「周りの小さなかつては(独立していた)町であったもの」という意味になります。     全文の訳は     「エシャンプル(カタラン語の発音ではエシャンプルで「延長」という意味)はバルセロナの旧市街地と(バルセロナの)周辺に19世紀から20世紀初頭にかけて建設されたかつては小さな町であった所との間の地域です。」     となります。      

saiayanama
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございました。 また、よろしくお願いします。

回答No.2

surrounding なので「取り囲まれていた」でなく,「取り囲んでいる」 surround towns の進行形というのでなく,surrounding で形容詞的に towns を修飾しています。 関係代名詞 what は the thing which と置き換えて考えるのが日本では一般的なのですが, thing とは限らず,代名詞の one 的に,今問題になっている名詞に置き換えて考えることができます。 ここでは between the old city and what ... towns なので, 「旧バルセロナと,かつては~取り囲んでいる町であったもの」の間 あくまでも「もの」でいいのですが,場所的な表現なので,日本語的には「ところ」で自然です。 what を towns,実際には place 的な意味合いでとらえることが可能です。

saiayanama
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございました。 細部にわたる説明助かります。 また、よろしくお願いします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(質問)what were once surrounding small towns 動詞surroundは『取り囲む、包囲する』という他動詞です。 whatは関係代名詞で『(包囲)しているもの』という抽象表現。 (訳) エシャンプルはバルセロナの中でも旧市街地と、19世紀から20世紀初頭にかけて建設された 幾つかの小さな町を取り囲んでいた場所との中間の地域を指す。

saiayanama
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございました。 また、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 nickelあたりから意味があやふやです。 But it turned out that the savings from introducing new building standards were pretty small — nickel and dime stuff compared to the energy we were using to get around by car. よろしくお願いします。

  • In the 18th and 19th cent

    NHKのサイトで次の文を見掛ました。 In the 18th and 19th centuries, origami techniques of this type were developed to a remarkable level of sophistication. 細かい質問ですが、InをBetweenにするとニュアンスが変わるのでしょうか?

  • 英文を日本語訳して下さい。

    These were thought to be a "very small proportion" of the majority of Arabs and Syrians in particular, who disappeared from the Ottoman army, "into the towns and villages of Palestine and Trans-Jordan." The EEF were unaware of the recent Ottoman reinforcements and thought the garrison at Gaza was 2,000 strong.However, by the eve of battle there were probably almost 4,000 rifles defending the town, with up to 50 guns in the surrounding area, while a force of 2,000 rifles garrisoned Beersheba. Between Rafa and Gaza, to the east of the coastal sand dunes, a gently rolling plateau of light, firm soil rose slowly inland, crossed by several dry wadis, which became torrential flows in the rainy season. In the spring, after the winter rains, the area was covered by young crops or fresh grass. For millennia, Gaza had been the gateway for invading armies travelling the coastal route, to and from Egypt and the Levant.

  • 英文解釈について質問があります。(3) 12/3

    With the possibility of directly changing all elements of a piece yourselves, did the element of improvisation become more important than before? Stefan Németh: There is a little bit of improvisation, but not much. Being able to change everything by ourselves also lead to the opposite: we were able to listen carefully to each part. It made it easier decide what sounds good and try to bring an idea into a nice shape or even do it again by recording another take of one instrument. 直接的な変化の可能性、その曲のすべての要素、あなたたち自身で、 インプロヴィゼーションの要素は以前と比べてより重要になったのですか? すこしはあった。多くはないね。それとさ、自分たちですべてを変える事が出来るってことは、正反対の方向へいくということもあるってことだよ。つまり、それぞれのパートを注意深く聴く事が出来たって事なんだ。そのことでより簡単に決める事が出来た。 what sounds good and try to bring an idea into a nice shape それか、また別の楽器を使ってのレコーディングでもってやり直す必要があるのかね。 この文章は(2)の答えから続きになっているのですよね? それと、sounds good and try to bring an idea into a nice shape が今ひとつ不明瞭です。 意味と文の構造の解説をお願いいたします。 It made it easier decide what sounds good and try to bring an idea into a nice shape これは使役を使った文法ですよね。(第五文型) what sounds~は何にあたるのでしょうか?

  • 英文解釈について(><)///

    下記英文解釈について教えていただきたいです。よろしくお願いします♪ (1-37)A slice of bread represents centuries of evolution, starting with a single wild variety of wheat, which humans adapted to their needs. Originating ((1)ing形から始まるのはなぜでしょうか?)wheat cultivation in the valley of the Tigris River, wheat cultivation spread along the lines of civilization. As wheat cultivation spread, different climates and soils served to produce new varieties. Eventually this became a conscious process, with different strains of wheat being crossed ((2)beingは何でしょうか?) to create entirely new kinds, combining ((3)combiningの主語はどれでしょうか?)the desirable characteristics of the parent strains. As a result of this process of diversification, there are now thousands of varieties of wheat being grown ((4)beingは何でしょうか?)around the world. (1-38) Although the United States is blessed almost a billion hectares of land suited for agriculture, that ((5),thatと続く理由?は何でしょうか?) alone does not explain its tremendous capacity for production. (1-39) Scientists have achieved a broad understanding of how ((6)前置詞+how名詞節で副詞になるのでしょうか?) the human body transforms the raw materials it ((7)itが来る理由は何でしょうか?) obtains from food into the 45 nutrients needed to fuel activity and build cells. Unabsorbed residues pass though the small intense into the large intense, where ((9), whereと続く理由は何でしょうか?) they are stored for variable periods before being eliminated from the body. (2-1) Most weight-losing effort, regaining weight and returning to the weight they were before. ((10)Most weight-losing effortが主語でしょうか?) (2-2) He had several reasons for not eating meat, one being, ((11)one-beingと続く理由は何でしょうか?) his fondness for animals. (2-5) Until the late 19th century, the smallest recognized unit of matter was the atom, of which ((12)of whichがくる理由は何でしょうか?)92 basic types comprise the 92 elements, which compose all oridinary materials.

  • 意訳ですが、誤りがあれば教えてください。

    こんにちは。 "If I were asked to say what is at once the most important production of Art and the thing most to be longed for, I should answer: A beautiful House." これは大体以下のような訳でよいでしょうか? 意訳ですが、文法的に大きな間違いがあれば教えてください。 また、 If I were asked what is ~~ というのに対し If I were asked to say what is ~~ は、慣用的な表現なのでしょうか? 試訳 「もしわたしが最も重要な芸術作品と、もっとも乞い求めるものは何かと同時に訊かれたら、わたしは「美しい家だ」と答えるだろう」

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。

  • 英文を訳して下さい。

    The right battalion reached the objective very quickly, capturing Junction Buildings, Tiny and Spider farms, as the 63rd Brigade battalions of the 37th Division formed a defensive flank by 4:10 a.m. One of the 37th Division battalions had gained touch with the rest of their division on the right but a gap of 300 yards (270 m) had opened between Wasp Farm and Fly Buildings. Further to the left a 19th Division battalion had reached the blue line but further on the left, companies of the next attacking battalion has been pushed back south and south-west of Forret Farm. Prisoners claimed that the attack was expected later in the day and that a measure of surprise was obtained. Mopping up and consolidation began, although the unexpected darkness made this difficult. At about 5:30 a.m. German artillery fire increased and German soldiers were seen dribbling forward near Pillegrem's Farm, east of the junction with the 37th Division. Engineers and pioneers had begun work on strong points and communication trenches, despite the interference of the German barrage and by 11:00 a.m. had turned Tiny Farm into a strong point and completed communication trenches back to the old front line. More Germans were seen dribbling forward and small-arms fire became intense, when at 6:40 a.m. a smoke screen rose at the junction of the 19th and 37th divisions; the Germans attacked at 7:40 a.m. and overran some of the 63rd Brigade troops on the far right, only a small number getting back to Tiny Farm. Reinforcements from the 19th Division, were prevented from reaching the old front line by German machine-gun fire. More reinforcements arrived and defensive flanks were formed, until a counter-attack on Rifle Farm was organised at 8:00 p.m., which succeeded until a fresh German attack moments later forced it back again. A second attack in the north on Forret Farm was repulsed late in the day and the division was ordered to consolidate. X Corps attacked with the 41st Division on either side of the Comines canal, captured Hollebeke village and dug in 500–1,000 yards (460–910 m) east of Battle Wood.

  • 英文質問 その1

    When designing Congress, what kind of representation did the small states want? What kind did the big states want? という質問に対して該当する文章を探しています。 自分でもいらないと思う箇所は切って、だいぶ短くしたつもりですが、それでもかなり長いので質問を分けさせていただきました。 (その2では同じ質問に対して他の文章を引用しています。だいぶ英文が長くなりそうだったので2つに分けさせていただきました。ややこしくてすみません。) But defining the structure of Congress was by far the bitterest fight in the Convention, pitting the large states against the small, and bringing them almost to the point of breaking up. The Confederation Congress was unicameral and each state had an equal vote. The Virginia Plan proposed to create a bicameral legislature, and to eliminate equal representation of states by giving each a number of representatives proportional to their population. Madison believed that the states’ obsession with their own local interests were the cause of the union’s problems, and believed that the new government had to represent the people of the United States to limit the bad influence of the states. <しかしsmall stateはアメリカの4大州だけで人口の大部分を占めていることを指摘した。> In response a large state delegate noted that there were more small than large states, so if they stuck with equal representation the small ones could oppress the larger. ** <>内は自分で訳せたので英文を省きました。 ・つまりバージニア計画では2つの立法府を創設し、それぞれに人口に比例した多数の代表者を与えることによって、州の平等な代表をなくす、という計画だったが、small stateはそれに反対した。 big(large) stateとは人口数がかなり異なるため。 in response以降なのですが、「それに答えて(対抗して)large stateは~」ということだと思うのですが、 ここではどういうことが言われているのでしょうか? ・自分の要約があっているか ・in response以降を簡単で結構ですので訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文と訳があります。和訳は正しいですか?

    It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. 和訳 さらに時が経つにつれて、藩が全体的な行政機構の中に組み込まれていき、同時に幕府に対する相対的な地位を固めることが出来たという事実である。よって、17世紀から18世紀初めまでの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、次第に状況、特に権力の分布という表現を使うものではなくなっていく。