• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

「英文を日本語訳して下さい」という課題に関して

このQ&Aのポイント
  • アラブ人とシリア人の大多数からオスマン帝国軍への消失について知られておらず、ガザの守備隊は約4,000丁の銃と周辺地域に最大50丁の砲があると考えられていました。
  • ガザはエジプトやレバントへの侵略軍の玄関口であり、沿岸ルートを通って旅行するための場所でした。
  • ガザは青々とした作物や新鮮な草で覆われ、冬の雨の後の春には若い作物や新鮮な草で覆われていました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

>These were thought to be a "very small proportion" of the majority of Arabs and Syrians in particular, who disappeared from the Ottoman army, "into the towns and villages of Palestine and Trans-Jordan." The EEF were unaware of the recent Ottoman reinforcements and thought the garrison at Gaza was 2,000 strong. However, by the eve of battle there were probably almost 4,000 rifles defending the town, with up to 50 guns in the surrounding area, while a force of 2,000 rifles garrisoned Beersheba. ⇒オスマントルコ軍から姿を消して「パレスチナとかトランス・ヨルダンの町や村に」逃げ込んだ人たちは、大多数のアラブ族、特にシリア人のうちの「ごく少ない割合」であると考えられた。EEFは、最近のオスマントルコ軍の増援隊については知らずに、ガザの駐屯軍は2,000人強であると考えた。しかし、戦いの前日までには、おそらく周囲の地域には最高50門の銃砲を備え、ほぼ4,000丁のライフルがあっただろうし、一方ベールシェバには2,000丁ほどのライフル守備隊を置いていただろう。 >Between Rafa and Gaza, to the east of the coastal sand dunes, a gently rolling plateau of light, firm soil rose slowly inland, crossed by several dry wadis, which became torrential flows in the rainy season. In the spring, after the winter rains, the area was covered by young crops or fresh grass. For millennia, Gaza had been the gateway for invading armies travelling the coastal route, to and from Egypt and the Levant. ⇒ラファとガザの間で、沿岸砂丘の東方に軽い堅めの土の穏やかに起伏する台地が内陸に向ってゆったり上がっていた。数本の干上がったワジ(渓谷)がそれを横切っているが、雨季にはそれが激しい流れになる。冬の季節的降雨の後の春には、その地域は若い農作物や新しい草によって被われた。それは千年もの間、エジプトとレヴァント間の沿岸ルートを往来する侵略軍にとっての出入口であった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A