• ベストアンサー

In the 18th and 19th cent

NHKのサイトで次の文を見掛ました。 In the 18th and 19th centuries, origami techniques of this type were developed to a remarkable level of sophistication. 細かい質問ですが、InをBetweenにするとニュアンスが変わるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

between A and B だと、A と B という時間的な範囲の間のどこかの時点で、あることが発生した、ということになると思います。あることが発生したのは、A と B の間のどこかの時点のことだ、というふうな。 お示しの文には、develop という動詞が用いられていることから分かるように、次第に発展したことを表現したものなので、between を用いるのはふさわしくないように思えます。In the 18th and 19th centuries = in the 18th century and in the 19th century の場合には in という前置詞が用いられているので、その2つの世紀を連続的な範囲として、その範囲の中にさらに連続的な時間の広がりがあるように感じられます。

neko_tango
質問者

お礼

改めて教えて頂くと、なるほど~と考えさせられるものがあります。 参考になりました! ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 細かい質問ですが、InをBetweenにするとニュアンスが変わるのでしょうか?  はい、変わります。 between は、下記のように「(XとY)の間」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=between  ですから18世紀と19世紀の間は、現実的にはどこかわかりませんが、18世紀の前半部や19世紀の後半が入らないことは確実です。  実際、間に隙間のない続きには between は使いません。これに反して in ですと、18世紀全体と19世紀全体が含まれます。

neko_tango
質問者

お礼

SPS700さん、いつもありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英文解釈について

    英語の再学習者です。下記についてご指導ください。よろしくお願いします。 The Eixample (Catalan pronunciation: [əˈʃampɫə], Catalan for 'extension') is a district of Barcelona between the old city and what were once surrounding small towns constructed in the 19th and early 20th centuries. (訳) エシャンプルはバルセロナの旧市街地と19世紀から20世紀初頭に建設されたかつて小さな町に囲まれていたところ?の間にある地域です。 (質問) what were once surrounding small towns このセンテンスが文法的にも理解できず意味を取れないので、文法も含めご指導ください。

  • andのつなぐものは?

    平成17年の東大の問題です Hopes were expressed that the understanding and control of nature would improve techniques in industry and agriculture. この文のandのつなぐものが判別できません。 the understanding と並列関係にあるのであれば、controlもまたthe control というように定冠詞をつけて具体名詞化し、目的格のofとnatureの修飾を受けるべきなのではないか? understanding と並列関係にあり、the を共通の冠詞として使用しているのか?しかし、毎日英語を音読しているのですが、a mother of a son and a daughter と言う表現はありますが、私の記憶の範囲では冠詞を共有する名詞の並列は読んだことが無いので、違和感を覚えます。 and は the understanding か understanding か、どちらと並列関係にあるのでしょうか。

  • 至急:短い文章の和訳お願いします!!

    簡単な文章かとは思うのですが、上手い日本語に訳せません;; A time when women were particularly gorgeously dressed was the 18th century,and this period is strongly reflected in many of the clothes Vivienne has made.

  • 西洋史にまつわる英文の和訳ができません

    In spite of thd oppression of the Habsbrug viceroys (”the two sicilies were vienna's East Indies...”), which followed two centuries of no less rucgpless exploitation by the spanish, in the first of the 18th century Naples was undoubtedly one of the most oivilised cities in Italy, with a class of gentlemen-scholors who cultivated studies in history and philosophy (as for example Vico or Giannone) and were fine practioners of music and art (Mevastasio, Pergolesi, Sanfelice, Vaccaro and Solimena being the most eminent names). 1文が長すぎてなにがなんだかよくわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • ..were of music in that genre.

    NHKラジオ英会話講座より As you know,Ive always loved classical music,and all of my previous CDs were of music in that genre. 知っているだろう、僕がずっとクラシック音楽が好きで、以前の僕のCDは全部、そのジャンルの音楽だったこと。 (質問)以前にもお尋ねしましたが、[were of music]についてです。 (1)「be+抽象名詞」で形容詞化すると教わったと思います。of music=musicalの感じでしょうか? (2)[were of music]を[of]を外して[were music]にした時の違いを知りたいのですが? 質問にならなければ、何か参考になるアドバイスでも結構です。宜しくお願いいたします。以上

  • inの使い方について

    以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

  • 次の和訳をお願いします。

    次の和訳をお願いします。 1… using floweres to send messages was out of fashion in the late 19th century. 2… the accused,who were on trial for the massacre,were found guilty.

  • 英文解釈 (The Economist) で分からないところがあるのですが

    次の文章の後半にあります、 able to ~ なのですが、何が省略されていて、どこに掛かっているかが分からず、困っています。文章の意味は大体つかめるのですが、細部の理解も完全にしたいと思い、質問させていただく次第です。よろしくお願いします。 The European Union’s leaders, meeting in Brussels on June 18th and 19th, agreed that financial institutions in the 27-country block should be subject to common rules and overseen by new EU-level supervisors able to make binding rulings in disputes between national regulators. (The Economist, Jun 19th 2009)

  • 英文の和訳をお願いします

    古代の伝説の遺跡についての文章です 200 miles northwest of the modern city of Dwaraka, India, this ancient city was discovered underwater in the Gulf of Khambhat. It cannot be dated, but some have argued the city is the oldest on earth... built between 9 and 32,000 years ago. Proof of the age is a major battleground as anything that old means advanced civilizations existed on lands that were flooded way before archeologists have said there were civilized builders. Yet, construction techniques were advanced and points to the intervention of interstellar helpers. 文法についても理解したいので、できれば、中学レベルで崩さずに訳していただけるとありがたいです よろしくお願いします

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In the end there was no alternative but to put a stop to the movement that had got out of hand by means of Soviet troops. Political demands soon developed from this, calling for the resignation of the SED regime, the removal of Ulbricht, free elections and German unity. Russian tanks mowed down the angry masses of people in Berlin and other large towns in the GDR. The exact figure of the fatalities varies from between a few dozen and several hundred. Over 1,000 people were given long terms of imprisonment.