• ベストアンサー

Good enough

今日放送された「英語でしゃべらナイト」で、パックンがヒューグラントにインタビューしていたんですが、その中で、ヒューが言った事(女性に対してどういう愛の言葉をかければいいか等)に対しパックンが「Good enough!」を連発していました。 日本語の字幕では「いい事を聞いた!」となっていたのですが、そういう使い方をするんでしょうか? 注:海外在住の方へ パックンはアメリカ人です。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数101

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.8

NHKのサイトにこのインタービューがあります。 肝心の部分は、 ヒュー:No, clearly. It's just that the storyline is somewhat exaggerated. But unquestionably British accent does help, but any accent helps you know. The grass is always greener. Americans who come to London - girls find them attractive because they are exotic. パトリック:Good to know, good to know. I'll keep that in mind. なので、「良いことを聞いた!」で良いと思います。

参考URL:
http://www.nhk.or.jp/night/data_frame.html
elkichi
質問者

お礼

本当ですね~。 聞いた時は「Good enough」と言ってるようにしか聞こえなかったんですが・・・お恥ずかしいです。 もっとヒアリング鍛えないと! これですっきりしました。ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • kawagee
  • ベストアンサー率26% (23/88)
回答No.7

番組見ました。 good to know ではないかと思うんですが… DVDのHDDにとってたんですが、消してしまったので確認できないんですけど。 文法に滅法弱いもので自信がありませんが、good to knowと聞こえました。「知っておくべき良い事」→「いい事を聞いた」じゃないかな。

elkichi
質問者

お礼

「Good to know」でした。(^_^;) まだまだヒアリングダメだな~と反省です。

回答No.6

elkichiさん、おはようございます。 せっかくのお話に水を注すようですが、夕べ番組をビデオで見ましたが、パックンは「イギリスに来るアメリカ人ももてると思うよ(エキゾチックだから)」とヒューに言われて、「good know, good know. I keep(forgive?) that mind.」と言ってるように聞こえましたが?(リスニング力確かなら) その訳として「いいことを聞きました、覚えておきます」と表記されていました。 インタビューの前半は見ていないのでその前のパックンの発言はわかりませんが、「いいことを聞きました」の元の語はgood knowだったと言うことでそれだけ言っておきまふ☆

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.5

Cutiepieです.おはようございます. これは,簡単に言っちゃうと 納得!! でいいんじゃない? あんましむつかしいように考えてもハマルだけだと思います☆ それから,確かによく聞くわ♪ こんなっかいかたも. Is my answer good enough for you? それじゃね☆

回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。(elkitiさんではないんですね) Good enough!は色々な使い方のある表現なんですね, 根本的には,「納得できる」と言うフィーリングで使われます, 弁解を聞いて「しゃあないな,そういうこととして理解してやろう」と言う意味でGood enough!と言う上司もいますし,家賃や他の条件と比較して払える家賃であれば,アパートのオーナーに,Good enough!と言って口頭契約が結ばれますし,聞きたくないことをいつまでも言う人に,Good enoughと言って分かったからもういいよ,と言うフィーリングでも使います, なぜそうなるかと言うとちゃんと理由があるのですね, つまり、この表現は,もともと中途半端な表現なんです, (good) enough to 動詞, が省略された言い方なんですね。 It is good enough to accept. It is good enough to consider as "acceptable". It is good enough to consider as "understood". It is good enough to remember to use when such situation comes. It is good enough to consider worth remembering. 等の言い方(例文はそこら中にありますね)が抄訳された言い方となるわけです, よって、非ネイティブには曖昧ともとれる表現でもあるといえると思います, これでお分かりになると思いますが,自分の普通の「良い」レベルに入る,時と,無理やり入れてしまう、と言う時もあるわけです, そうする事によって,もう聞きたくないというフィーリングを自分にも相手にも納得させる事にもなるわけです, だからこそ,営業でYesをもらわなくてもGood enoughを取れ,と言う指導をするわけです, 根気強い営業で,「よし,分かった」と折れる状況へ持っていけ!と言うわけですね. パックンがこの表現をした状況が少し分からないのですが,good enough to remember for future useと言うフィーリングで言ったのかもしれません, だとすれば,日本語では,「いい事を聞いた,いつか使える愛の言葉になるな」と言う訳にもなる、と言うことではないでしょうか. また、バックンがその番組で先生と言うレベルの人であれば,I can accept that as good enough to be a nice English expression for our viewer-students.と言うフィーリングだったのかもしれません, そうであれば,字幕が間違った事になります, これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

elkichi
質問者

お礼

はい、elkitiさんではないです。別物です。 こんなにたくさん回答していただいて、申し訳ないんですがGood enough ではなくGood to knowと言ってたらしいです。申し訳ありません。(汗) でもGood enoughの使い方とても参考になりました。 ありがとうございます。

  • mauro182
  • ベストアンサー率13% (55/396)
回答No.3

非常によく使うし、単純に充分いいとしか解釈しないんで、お考えすぎのようです。Good Enoughというタイトルのヒット曲はものすごくたくさんありますね。ちょっとびっくりしました。

  • kiwisako
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.2

NO.1さんの答が適当ですね。 とても分かりやすいと思います。 他の例文として Is this good enough to make her happy? これで彼女を喜ばせられるかなぁ? この場合のgood enoughは 「良いのレベルに入れてもいい」 のニュアンスになりますね enough を他の単語とつなげて 色々応用も出来ますよ。 たとえば strong enough He is strong enough to go through it. 彼ならやり遂げられるよ。 この場合のstrong enoughは 「強さが足りている」 というようなニュアンスになります。 参考になりました?

noname#140046
noname#140046
回答No.1

海外在住ではありませんが、ご質問にはお答えできると思いますよ。 まず、enough に関しては、日本人は「十分に」ということから「とても」の意味に捉えがちであるため、ときとして誤解が生じがちです。 しかし、この単語には「充分、○○のレベルに入れていい」という語感があるのです。したがって、"Good enough." というのは「最高にいい」という意味ではなく、「良いか、普通か、悪いかと聞かれたら、十分に『良い』のレベルに入れていい」という意味合いが出てきます。 ご質問の場面では、「それ、使える表現としては充分に『良い』レベルに入るねえ!」ということから「それ、使える! いい事を聞いた!」となるわけです。 ただし、誤解しないでください。日本語の「いい事を聞いた!」はすべて "Good enough!" で置き換えられるわけではありません。あくまで、あの状況下の訳として適切であるだけです。知人に「あの宝くじ売り場で買うと当たるぜ」と教えられて Good enough! と答えてもまったく通じません。「それは『良い』のレベルに入れていいねえ」でしかありませんから。

関連するQ&A

  • 「英語でしゃべらナイト」のラッセルクロウのインタビュー

    2005年8月22日放送のNHK「英語でしゃべらナイト」でラッセルクロウさんがインタビュー受けていまして、最後の言葉がよかったので、再放送録画しようと思ったら失敗してしまいました。ビデオ撮った方いらっしゃいましたらインタビュー中の最後の言葉、字幕で流れていたと思うのですが教えて下さい。(自分を信じろ?みたいな励ましの言葉だったような気が・・)

  • 外国人(英語圏)にお勧めの衛星放送TVは何ですか?

     日本に住む事になったアメリカ人にお勧めの衛星放送BSか何か教えてもらえますか? すぐ契約したいと言っていますので。 (例えばアメリカのニュースやTV番組、あるいは英語の字幕付きの映画が見れる等)  よろしくお願い致します。

  • ヘリコプターが登場する洋ドラ

    子供の頃、テレビ朝日系列で『ナイトライダー』が放送されていました。 『ナイトライダー』が放送されていた頃か放送終了後か 日本テレビ系列で戦闘ヘリコプターが登場するアメリカのドラマが 放送されていました。 そのタイトルが思い出せなくて、モヤモヤしています。 もしこのドラマの事を覚えていらっしゃる方、タイトルを教えて下さい。 もしこの戦闘ヘリコプターの機体名をご存知の方がいらっしゃいましたら 合わせて教えて下さい。 ドラマのタイトルか機体名どちらか1つでも構いません。 どうか教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 海外から日本のラジオ番組を聞きたい!!(短波放送や海外向け放送ではない

    海外から日本のラジオ番組を聞きたい!!(短波放送や海外向け放送ではないもの) アメリカ在住です。以前、日本人の同僚が、Ipodで日本語の放送を聴いていたので、どうやって聴くことが出来るのか聞いたところ、Itunesに予約しておいた番組が録音されるので、それを聴いているとのことでした。その時は、それほど興味がなく聞き流してしまいましたが、最近、とても日本のラジオが聞きたく、何とか方法はないかと模索中です。日本語が恋しいというよりも、福山雅治のオールナイトニッポンと、JwaveのジョンカビラのDJが聴きたいのです。何とかオールナイトニッポンを聞く方法はないでしょうか?理想は、Itunesに取り込み、Iphoneで通勤中に聞くという感じです。「81.3~、ジェ~ウェ~ブ」、聞きた~い。宜しくお願いします。

  • 【日本のコメディドラマについて】

    【日本のコメディドラマについて】 私の夫は中米出身で日本語は全然わかりません。 でも日本のアニメやテレビドラマが大好きです。 アニメはこちらでも字幕付きの物がDVD化されて売っていたり、 オンラインで見る事ができるのですが、 テレビドラマとなるとオンラインで見られる物はとても数が少なく、 日本から取り寄せても字幕はついていません。 字幕がなくても楽しめるコメディドラマが見たいようなんですが、 何かこれはオススメ!これは笑える!というドラマを教えて下さい。 今まで字幕なしでも楽しかった!と言っていたのは、 うぬぼれ刑事、結婚できない男、オトメン、警部補矢部謙三などです。 ※当方アメリカ在住の為、できれば既にDVD化されている物かされる予定のある物が良いです。

  • The OCなどの海外ドラマのDVD

    こんにちわ。 私は海外ドラマを見るのが好きで、SuperDramaTVなどをよく観ます。 最近The OCというアメリカで大人気のドラマを放送しているのですが残念ながら字幕版ではなかったため(個人的に吹き替えは好きじゃないので…)途中で観るのをやめてしまいました。 ただ、ストーリーは大好きなのでDVDを購入しようかと思っているのですが(来春発売のようなので)、普通このような海外ドラマのDVDというのは、映画のDVDと同様に日本語字幕・英語字幕、または日本語音声・英語音声を選ぶことができる機能はついているのでしょうか? 今まで海外ドラマのDVDというものを買った事がないので気になりました。 もしよろしければ教えてください。

  • インタビューと若干違う文字スーパーの意図は?

    テレビを見ていてよく思うのですが、 文字スーパーと言うのでしょうか・・・インタビューを受けている人が喋っているその内容を、ピンク色とか派手な感じで視覚的に見せているものがありますよね。 字幕ではなくて、テレビ局が作って放送に乗せている文字です。 その内容が、特に敬語が関係している時に違う事が多いのですが、 例えば、 音声では「こちらには大勢のお客様がお越しになるので」と店主が喋ってるその手前に、 文字で「ここには大勢のお客が来るので」と書かれてあったりします。 え、何か変なの?とビックリします。 あれって、敬語が正しくないから訂正されているのでしょうか? 上記の例では、ニュアンスは同じでも、敬語ではなくなってます。 こういう事って、なぜ起こるのでしょうか?

  • アメリカで購入したMacbookで日本のゲームをやるには?

    こんにちは。何時もお世話になっております。 私は現在アメリカ在住で、近い将来Macbookを購入しようと思っております。 そこで質問なのですが、日本で売られているMac用のゲームをこちらで購入したラップトップでやるにはどうしたら良いのでしょう?日本のOSをインストールしたら良いのか、はたまた外付けのHDを足さないといけないのか、もしくは不可能なのか... (注:Windowsの方がゲームは沢山出ているのは知っておりますが、私は個人的にMacを好んでおりますので、“Macは止めた方が良い”等の回答はご遠慮願います。) アメリカのMacのラップトップを購入する事はもう100%決まっておりますので、その上で、日本のゲームをやるにはどうしたら良いかと言う対処をアドバイス願います。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • マック以外のコンピューターを何と呼べばいいのか?

    私はマックを使っていますが、普段マック以外のコンピューターを称する時に、"PC"と言っています。 でももしかしたら、このような呼び方は一般的に日本では認知されていないのかも?と迷っています。 私はアメリカ在住ですが、Dell社製のコンピューターも Gateway社製のコンピューターも Hewlett Packard社製のコンピューターも全て"PC"と引っ括めて呼びます。もしかしたら日本では違った言い方があるのかと疑問に思うので、皆様のご意見をお伺いしたいと思います。 註: この質問は、私の好奇心から立ち上げる事にしたので、どうか気軽に思った事をお答え頂けましたら幸いです。

  • 冬のソナタ★DVDレンタルの内容

    こんにちは。 いつもお世話になっております。 去年の再放送を視聴して冬のソナタにはまっています。 で、吹き替えの声に少々不満があり(ごめんなさい!)日本語字幕のものが見たいのですが、うちの近所のレンタル屋さんでは日本語吹き替え版のビデオしかありませんでした。 で、御質問なのですが、 (1)一般的にDVDのレンタルもしてるのでしょうか? (2)特典映像(NGやインタビュー)もDVDには入っていると聞いてますが、レンタル用でも入っているのでしょうか?(←これは一般的に他のドラマでも疑問でした。レンタル用のDVDと一般用のDVDの仕様が違うと聞いたことがあるもので・・・) (3)日本版ではカットされているシーンが、海外版でノーカットでDVDが販売されているそうですが、こういった英字字幕の海外版もレンタルされるものなのでしょうか? もし、無いのならDVD購入も検討しているのですが、高いのでちょっと躊躇しています。(^_^;) どれかひとつでもわかりましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します! ちなみに、大阪在住なのですが、梅田近辺でこういったDVDを見られた方がおられましたら、どこのお店か教えて頂ければうれしいです。(お店名がまずければヒントだけでも。。。)