• ベストアンサー

niceとfineについて

英作文で「週末は結構晴れていた。」という問題で、 解答にIt was quite nice last weekend.とありました。 同時にfine不可との表記があるのですが、これはfineは 1日分の天気の状態にしか使えないという解釈でよいのでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

It was quite fine... が「不可」とまでいうのは言い過ぎです。 ただしこういうことは言えます。fine には「晴天の」という意味の他に「構わない/問題ない (acceptable)」という意味もあります。that's fine with me. むしろその方が本来の意味合いとお考えください。 つまり fine のニュアンスは本来消極的な意味合いの単語なのです。それに quite という強調を加えるのは奇妙だという感じがあります。それに比べると nice は本来積極的な意味合いの単語です。それに quite という強調を加えるのは当然だという感じがあります。 単語の微妙はニュアンスの問題で、単数、複数の問題ではありません。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

いいえ。あくまでfine dayと定型化しているからです。 〔祝日〕とは言えても〔祝週末〕とは言えない。という感覚でしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=fine+day

関連するQ&A

  • ここでのoverはどういう意味?

    I don't think it will be fine over the weekend. (週末は天気はよくないと思う。) ここでなぜoverが使われているのかおしえてください?

  • nice to meet you と nice meeting you

    こんばんは (1) (It is) nice to meet you.  → お会いできて嬉しいです。【今まさに初めて会ったところ】 (2) (It is) nice meeting you.  → お会いできてよかったです。【初めて会った人との別れ際?】 と思っているのですが、この解釈は正しいですか? 実は今日、数日前に初対面した人から葉書が届き (1)の文章がありました。 It was really nice to meet you the other day. 私の感覚だと、こうゆう場合は It was really nice meeting you the other day. かなと思ったのですが、、、。 to meet と meeting を使うのではニュアンスの違いはあるのでしょうか?? よろしくお願いします。

  • hope

    たとえまだ週末が来ていなくても、 I hope you will have a nice weekend. とは言わず、 I hope you have a nice weekend. と言うそうですが、 どうしてかがよくわかりません。 I hope it will be fine tomorrow. のときはwillを使うけれど、 I hope you get the job. などのときは就職するのはまだ先のことなのに willを使わないみたいなので混乱しています。 これはそのまま覚えるしかないのでしょうか。

  • nice to see you again soon.

    It was... nice to see you again soon. 英会話レッスンの終了時に先生から言われたことばです。3回めのレッスンの後だったのですが、2回目のレッスンから4日しか経っていなかったからsoonが付いたのかなと思いますが、この解釈は、「またすぐに会えてよかった」でよいですか? また、この言葉は毎回言われていますが、結構親しくなってきたら言わないですよね?いまいちニュアンスがわかりません。日本語だったらどんなシチュエーション、どんな間柄で使うことばなんでしょうか?

  • 英作文、これは正しいでしょうか?

    私が両親と一緒に京都を訪れたのは、昨年のことである。[thatを使って、11語以内で英作文せよ] It was last year that my parents and I visited Kyoto. (模範解答) It was last year that I visited Kyoto with my parents. (質問)私には両方、正しい答えに見えるのですが、如何でしょうか? 因みに、最初の英文は×で、0点でした。(なぜ?)

  • It was thought that ~

    It was thought that ~ It was supposed that ~ 英作文において この2つは使い分けせずとも ~と考えられていた、で使っても減点にはなりませんか?

  • 「週末に」を英語で言うと?

    ある作文を書いていた時のことですが、 私は何気なく「週末に買い物に行きたい」というのを 「I want to go shopping in the weekend」と書きました。 でも、姉に推敲してもらうと「on the weekend」だと言われました。 「ええ?別に、ある一日を差してる訳でもなし、絶対inだってば!」 と思ってジーニアス和英を引くと 「at the end of the week」と載っていました。 「週末に~をする」って言う場合の「週末に」は、英語でどう表現するのでしょうか? weekendを使うことは無いのでしょうか。 inかonかは、解釈も含めて教えてくださると光栄です……

  • 教えてください

    こんばんわ すいません 二つ質問があります。。 ☆先週末は晴れてよかったね! ってどう言えばようにでしょうか?? It was nice weather last week , wan't it ? なんていわないでしょうか??  ☆花粉症になった ときかされて それ以上症状が悪くならないといいね。。とはどう言えばよいでしょうか?? 

  • 比較級の省略方法

    The weather for the long weekend was much sunnier than ____ on the forecast report. 何が入るかの問題です。しかし、正解が複数あるように おもいます。prediction, predicted, predictive, の全部が正解では ないでしょうか。 prediction の場合: The weather for the long weekend was much sunnier than (the weather of) prediction on the forecast report. 週末の長期連休の天気は、気象情報の予報の天気よりずっと快晴だった。 predicted の場合: The weather for the long weekend was much sunnier than (the weather) predicted on the forecast report. 週末の長期連休の天気は、気象情報で予報されていた天気よりずっと快晴だった。 predictive の場合: The weather for the long weekend was much sunnier than (the) predictive (weather) on the forecast report. 週末の長期連休の天気は、気象情報での予報の天気よりずっと快晴だった。 英語は比較級において、同じ言葉の繰り返しによる冗長表現を回避するため、上記のような省略が可能です。よって、複数の正解があると考えられます。この認識で正しいでしょうか。自信がないので教えてください。よろしく お願い致します。

  • to see the personal ??

    こんにちは。 英会話の先生からのメールに、 "It was allways nice to see the personal side of my students." とあったのですが、"the personal side of my students"の部分が よく分かりません。 また、 "It was nice to see you smile so much." とも書いてあったのですが、 "あなたと会って、いっぱい笑って楽しかったよ" という感じなのでしょうか? よろしくお願いします。