困っている文の訳し方 助けてください

  • うまく訳せない文の訳し方について困っています。助けてください。
  • 誰かに訳してもらえる方法を教えてください。
  • これらの文を訳すための効果的な方法を教えてください。
  • ベストアンサー


これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This had already got underway at the start of the 1950s. Likewise, Adenauer sought contacts early on with the political representatives of France. It would be an exaggeration to talk about reconciliation as early as the 1950s. The best one could hope for at this time was a policy of mutual understanding. French suspicion of the Germans was still considerable. One can hardly talk of reconciliation, given the still fresh experience of the war. In France in the first years after the war, the ‘German danger’ was seen as greater than the potential threat from the Soviet Union –a drastic misjudgement of the situation.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

これは、1950年代の初めにすでに始まっていました。 同様に、アデナウアーは早くからフランスの政治代表との接触を求めていました。 1950年代という早い時期に、和解について話すことは、大げさでしょう。 この時期に望み得る最高は、相互理解の方針でした。 フランス人のドイツ人に対する懐疑心は、まだかなりのものでした。 戦争のまだ生々しい経験を考えれば、和解についてほとんど話すことができないのです。 戦後の最初の数年のフランスでは、著しく状況を誤って判断したことですが ― 『ドイツの危険』は、ソビエト連邦からの潜在的脅威より大きいように見なされました。



とてもわかりやすかったです ありがとございました!!


  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Of course for this there also needed to be favourable conditions and a fellow player: Walter Ulbricht, whose policy, with its Socialist Eastern state, played into the hands of Adenauer’s idea of isolation and distancing. Ulbricht was equally opposed to a unification of Germany at the expense of the GDR system. The Korean War was favourable for Adenauer’s policy of the militarization of the Federal Republic, drawing international attention and seemingly making a West German contribution necessary. As a quid pro quo Adenauer demanded sovereignty for his partial state.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 At first it was a matter of tentative exploration and putting out feelers on the part of Georges Bidault and Robert Schuman from the related political party, the MRP(Mouvement Republicain Populaire ) in France. At issue was the tricky question of the resolution of the Ruhr question and who the Saarland belonged to. It was not until the Elysee Treaty, signed on 22 January 1963 in Paris, wrongly referred to as the Franco-German Treaty of Friendship (it was just called the Franco-German Treaty), that avenues for closer cooperation were opened up, creating the preconditions for a reconciliation.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 In the middle of his fourth period of office, Adenauer resigned on 15 October 1963 after criticism from within the ranks of his own party had increased in strength. His successor was Ludwig Erhard, the successful Economics Minister, who was as equally mythologized as the ‘father of the “Economic Miracle” ’. On 10 October 1949 the five Lander parliaments of the Soviet Occupation Zone formed a provisional Landerkammer consisting of 34 representatives. The Volkskammer and the Landerkammer elected SED chairman Wilhelm Pieck to be the first President of the GDR. On 10 July 1945 he had been elected chairman at the meeting constituting the refounding of the Central Committee (CC) of the SPD.

  • この1文について解説をお願いします

    When I was growing up, our house backed onto woods, a thin two-acre remnant of a once-mighty wilderness. This was in a Maryland city where the enlightened planners had provided a number of such lingering areas of green. 【They were as tame as can be, our woods, and yet at night they still filled with mysterious shadows.】 可能な限り人間の手が加わっていたが、それでも森は夜になると神秘的な影で覆われる 【】より上の文は話の流れを分かりやすくするために打ちました。 【】内の文での「our woods」とカンマで囲まれている部分が分かりません Theyをareas of greenからour woodsに入れ替えるためにあるのですか?

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 At the end of August 1950 the US High Commissioner, John J. McCloy, to whom the Federal Chancellor was distantly related, received a memorandum from Adenauer. From the start he had sought a close attachment to the Western powers. A German military contribution would be useful in this. The Social Democrats, however, voiced their fundamental opposition to this, led by Kurt Schumacher, who rightly predicted that the one-sided policy of Western integration would reduce the prospects for a unification of Germany and would also therefore damage European unification.

  • 比較の文章について

    At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated in proportion to the rest of the kingdom as at the end of the eighteenth. この文で、in proportion to the rest of the kingdomがあることによって理解しにくいのですが、いったんこれを省いて考えると、 At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated as at the end of the eighteenth. このような文になりますよね。そして、2個目のasの直後にParisが省略されていると考えて良いんですよね。 つまり、 At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated as (Paris) at the end of the eighteenth. ということですよね。そして残りのin proportion to the rest of the kingdomがわかりません。いちおう意味は文脈から、都会⇔地方の意味の「地方に対して」になると思うのですが、「地方」に対するパリの人口密度、という観点から、16Cと18Cのパリを比べていると言うことでしょうか。in proportion to the rest of the kingdomは「比較」しているのではなくて、「視点」を定めているということですよね。どことどこを比較しているのか混乱しているのですが。よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    His tenure at the head of the army saw increasing German control over Austro-Hungarian forces and reduced independence of action, but also a number of notable victories in the spring and summer of 1917, including the clearing of Galicia and the Bukovina, as well as the breakthrough at Flitsch Tolmein and the great victory at Caporetto later in the year.Promoted to the rank of Generaloberst on 26 February 1918, and also raised to the nobility early the same year, Arz was ultimately responsible for planning the invasion of Italy which was to take place during the summer of 1918, with Russia now knocked out of the war and a good number of experienced forces at his disposal. While planning was underway, both Conrad and Boroević demanded to lead the offensive, and neither Arz nor the AOK was able to make a decisive decision. Instead a compromise suggested by the Emperor was adopted, with their forces divided and sent to attack Italian positions on the front from two different directions. .

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The declared ‘search for security’ (as Eckart Conze calls it) of the Germans in the Federal Republic was to be carried out by means of the creation of a new army and its being equipped with nuclear weapons, giving rise to the contradictory situation that this policy simultaneously led to a threat to military security for Germans in East and West and an increase in their political insecurity, particularly since the potential for conflict and confrontation between the GDR and the Federal Republic was heightened. With his one-sided and undisguised Western policy and his style of governing, Adenauer shaped an era that was characterized by an American, transatlantic and francophile attitude and, at the same time, conservative and authoritarian models. The main concerns of the Federal Chancellor, who was strongly oriented towards the Rhineland, were the determined concentration on achieving sovereignly for the West German state and the forcing through of Western integration in the teeth of strong opposition from the SPD. Adenauer was consciously prepared to accept the resulting division of Germany by giving the impression in public that unity could only be achieved through Western integration and a ‘policy of strength’ towards the USSR.

  • 以下の文がどうしてもわかりません。

    Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover. 「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」 という意味らしいです。 調べていたら下記のフォーラムでも説明がありました。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1030422 文の中にnot so as があること、倒置が起こっていることはわかります。 それでも理解できません。本当に情けなくて眠れません。 どなたかこんな私でもわかるように教えて下さいませんか? よろしくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The French statesman still believed in the formation of a ‘force de frappe nucleaire’ together with the USA and Great Britain, which did not, in the event, materialize. This idea, which was only superficially impressive, was not to meet with any success. On the contrary, his policy led to a deepening of the division, not only of Germany, but also of Europe.