• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

これらの文がうまく訳せなくて困っています

これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The French statesman still believed in the formation of a ‘force de frappe nucleaire’ together with the USA and Great Britain, which did not, in the event, materialize. This idea, which was only superficially impressive, was not to meet with any success. On the contrary, his policy led to a deepening of the division, not only of Germany, but also of Europe.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)

ーーー拙訳ーーー そのフランスの政治家は、アメリカとイギリスと合同の『核攻撃力』の編成が正しいと、まだ信じていた。が、結局は実現されなかった。 この着想は、ただ外面的に強烈なだけで、成功に至る道はなかった。 それどころか、彼の政策は、ドイツだけでなく、ヨーロッパの分断を深める方向へ導いた。 --- keys --- The French statesman = 前回からの続きと考えれば、Charles de Gaulle。statesman と politician のニュアンスの違いに注意。 believe in = 「存在を信じる/正しいと信じる/支持する」。believe は、[自動詞]。 'force de frappe nucleaire' =フランス語。nuclear striking force = 『核攻撃力』 which = 関係代名詞主格、非制限用法。 in the event = in the end / as a result。挿入語句。 which = 関係代名詞主格、非制限用法。 was not to do = be to do の過去形否定文。 「運命」で考えました。「可能」の意味の時は、通例否定文ですが、受動態。 meet with = get a result のような意味。 On the contrary = far from that。 led = lead [自動詞] の過去形。 not only … but also = 強いて言うなら「not only the division of Germany, but also the division of Europe 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とってもわかりやすかったです ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • fuuuun
  • ベストアンサー率33% (28/84)

フランスのその政治家は米英とのforce de frappe nucleaire(核抑止力?)を形成すべきと確信していたが、結果としてそれは実現しなかった。 その構想は、一見魅力的なだけで、成功するはずもないものだった。 それどころか、彼の政策は分裂を深めた。ドイツの分裂だけでなくヨーロッパの分裂もだ。 (当時の歴史を調べないとこの訳で正しいのかどうかわかりませんが)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすかったです ありがとうございました!!

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

フランスの政治家は米国や英国と共にまだ『著しい核の攻撃力』の形成を信じていましたが、それは、結局、実現しませんでした。 この考えは、表面的に印象的なだけに過ぎず、なんらの成功も収めることはありませんでした。 それどころか、彼の政策は、ドイツのみならず、ヨーロッパの分割も深めることにつながりました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすかったです ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    "The Palestine position is this. If we deal with our commitments, there is first the general pledge to Hussein in October 1915, under which Palestine was included in the areas as to which Great Britain pledged itself that they should be Arab and independent in the future ... Great Britain and France – Italy subsequently agreeing—committed themselves to an international administration of Palestine in consultation with Russia, who was an ally at that time ... A new feature was brought into the case in November 1917, when Mr Balfour, with the authority of the War Cabinet, issued his famous declaration to the Zionists that Palestine 'should be the national home of the Jewish people, but that nothing should be done—and this, of course, was a most important proviso—to prejudice the civil and religious rights of the existing non-Jewish communities in Palestine. Those, as far as I know, are the only actual engagements into which we entered with regard to Palestine."

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 On the occasion of Adenauer’s visit to Moscow in 1955 the leadership in the Kremlin allowed the release of the prisoners of war still in the Soviet Union in exchange for Bonn’s taking up diplomatic relations that had not been sought up to this point. In answer to the question of what Adenauer’s greatest achievement was in opinion polls more than ten years later, 75 per cent of the citizens of the Federal Republic stated ‘bringing home the last prisoners of war’, which has entered into mythology. The official foundation of the GDR in the Soviet Occupation Zone, by means of publication of a constitution on 7 October 1949, followed the formation of the Federal Republic with only a slight time delay. The German People’s Council, which had emerged from the People’s Congress movement on 30 May 1949, was transformed on the same day into a provisional Volkskammer(People’s Chamber), becoming the parliament of the East German partial state.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This observation was not lost on the CDU either. Even in Adenauer’s own party there was opposition to his one-sided policy. Adenauer carried the day by raising the spectre of the Communist danger and by the assurance that he was not in favour of carrying out ‘any experiments’, and gained the support of the citizens of the Federal Republic. In the second Bundestag elections on 6 September 1953 the CDU/CSU achieved an increased number of votes and in 1957, as already mentioned, even gained an absolute majority. Adenauer placed notable emphasis on the establishment of ties with representatives of the state of Israel, tied above all to the recognition and readiness to make reparations

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Cardiff, which was declared the Welsh capital in 1955, is really a city of two parts. Once the centre of the city was the docks, but in the twentieth century Cardiff's focal point moved northwards to the castle and the Civic Centre. However, the balance is beginning to change again with a redevelopment project of Cardiff Bay water front.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします On a pavement , such as that of a railway station, the sound obtains immense sonority; and a crowd will sometimes intentionally fall into step, with the drollest conceivable result of drawing wooden noise. The main characteristic is that the hide was cut in the shape of the sole of the foot, and a hole was made in it through which a string was passed and then tied around the ankle. You miss the point of this joke if you do not know that a chopine was a shoe with a terribly high heel. Three or four holes were cut in the broad base and thongs were passed through. It is not very well known, but shoes, like geta, were not originally shaped to fit one foot or another.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 On a pavement , such as that of a railway station, the sound obtains immense sonority; and a crowd will sometimes intentionally fall into step, with the drollest conceivable result of drawing wooden noise. The main characteristic is that the hide was cut in the shape of the sole of the foot, and a hole was made in it through which a string was passed and then tied around the ankle. You miss the point of this joke if you do not know that a chopine was a shoe with a terribly high heel. Three or four holes were cut in the broad base and thongs were passed through. It is not very well known, but shoes, like geta, were not originally shaped to fit one foot or another.

  • 英文を訳して下さい。

    One casualty of these changes was Conrad, with Karl reported as "not wanting  a genius to command his armies", but following on from the experience of  the supremely gifted but often unsuccessful Conrad, rather someone who  was just capable. Arz was acquainted with the emperor; not only was he  a capable commander of troops, but he also possessed a conciliatory manner  which did not make the Emperor feel he was being patronised during discussions  on military matters, as was the case with other commanders. Unlike Conrad,  Arz was not overtly political, was wholly committed to the Central Powers,  and had full faith in the Emperor. Once appointed in March 1917, Arz made every effort to comply with the Emperor 's wishes, but unlike his predecessor he acted as a personal advisor to  the Emperor on army matters, rather than as a driver of his own strategy,  which had been Conrad's hallmark.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The anti-nuclear movement finally failed due to the majority in the Bundestag that were in favour of the nuclear arming of the Bundeswehr, as well as due to the absolute determination of the NATO states to implement the agreements made within the Atlantic alliance and to Adenauer’s inflexible will as leader. The activities by the DGB and the SPD in the campaign against atomic death decreased. The federal government then decided in October 1958 to acquire the most up-to-date fighter bomber, the Starfighter F 104 G, which was equipped with atom bombs and was able to fly deep into Soviet Russian territory.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 In contrast to the Federal Republic, in the GDR authority was not exercised by the state and its organizations, but by a party: the SED and its committees. The SED Politburo was the centre of power. In addition to this came the apparatus of the Central Committee(CC), which had more than 2,000 members and was superior to the administration of the state. Whoever offends against life, is stupid or evil, whoever defends humanity, is always right. So, springing from Lenin’s mind and welded into place by Stalin, that’s the Party, the Party!

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The results of the single-list elections to the Volkskammer in the years from 1950 to 1986(i.e. in the periods of Walter Ulbricht and Erich Honecker), show a cluster of ‘Yes’ votes developing clearly in parallel and a turnout in the election giving percentages that look rather suspicious. The numbers were all well over 90 per cent, ranging towards the 100 per cent mark. With a turnout, for example, in1986 of 99.74 per cent with 99.4 per cent ‘Yes’ votes, the suspicion of fraud was obvious. The constitution of the GDR was reminiscent of the Weimar one in form. Germany was referred to as an ‘indivisible democratic republic’ based on Lander.