• ベストアンサー
  • 困ってます


When I was growing up, our house backed onto woods, a thin two-acre remnant of a once-mighty wilderness. This was in a Maryland city where the enlightened planners had provided a number of such lingering areas of green. 【They were as tame as can be, our woods, and yet at night they still filled with mysterious shadows.】 可能な限り人間の手が加わっていたが、それでも森は夜になると神秘的な影で覆われる 【】より上の文は話の流れを分かりやすくするために打ちました。 【】内の文での「our woods」とカンマで囲まれている部分が分かりません Theyをareas of greenからour woodsに入れ替えるためにあるのですか?


  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

それらはいたるところに人の手が入った森だったが --と言うのはうちの森のことだが-- それでも森は夜になると神秘的な影で覆われていた。 Theyという代名詞で文章を始めてしまったものの、話の流れからすると誤解を生じるかもしれないと後から気付いたので、改めて何の話か言い直しているということでしょう。 文法的には、Theyを同格で言い換えているということになると思います。 聞き手(読み手)の側からすると、確かにTheyの指す物がareas of greenからour woodsに入れ替わったように感じるでしょうが、話し手(書き手)の意識の中では、最初から最後までour woodsの話をしています。



  • ある長文の一文

    It becomes indeed somewhat alarming to recognize, as we must, that our habits of thought remain, as regards most of our affairs, much as they were five thousand years ago. 訳;私たちの思考の習慣は、私たちの出来事のほとんどに関して、5000年前とほとんど変わらない、と義務として認めることは、本当にやや不安を抱かせることになる。 この訳通りだと、 muchの後にrecognizeの省略 as they wereで「かつてあるがまま」でmuchをつけて「多くのかつてのあるがまま」 といった感じなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    The reason they gave for not promoting me was that I was worth more to the company as a salesman than a manager. (出典 スーパートレーニング実践活用例文555) この英文で、全体の意味は理解できるのですが、they gave for not promoting me のところが、文法的に理解できません。それと、 I was worth more to the company as a salesman than a manager. は、 I was more worth to the company as a salesman than a manager. では、だめなのでしょうか? 解説の方、よろしくお願いいたします。

  • 訳し方を教えてください。(映画の解説文)

    映画の解説文の一部なのですが、以下のパラグラフの前半部分がよくわかりません。many are not who they have seemed to beはどういう意味でしょうか? 訳し方を教えてください。 By the film’s end many are not who they have seemed to be and the central causes of the initial tragedy are seen as a complex knot of broken people fighting against hopelessness to rediscover the essential things they have lost.

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • この文はおかしいと思うのですが。

    この文はおかしいと思うのですが。 there was a danger of our hope fading. 私が一番お伺いしたことは、文法や構造のことより、この意味についてです。 どうしてもこの意味に違和感を覚えてしまいます。 「危険が存在した、我々の希望が消えかけているという。」 希望が消えかけていたら、それは危険があったではなく、そういう危険の状態にあったじゃないでしょうか? つまり we were in danger of our hope fadingの方が適切なのではないでしょうか? 危険があるという表現だったら、(これから)希望が消えてしまう危険があったというならわかります。 becomingだったら、もうその状態が進行してしまっていることを示していると思うので。 うまく説明できなくて申し訳ありませんが、どなたか教えてください。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This had already got underway at the start of the 1950s. Likewise, Adenauer sought contacts early on with the political representatives of France. It would be an exaggeration to talk about reconciliation as early as the 1950s. The best one could hope for at this time was a policy of mutual understanding. French suspicion of the Germans was still considerable. One can hardly talk of reconciliation, given the still fresh experience of the war. In France in the first years after the war, the ‘German danger’ was seen as greater than the potential threat from the Soviet Union –a drastic misjudgement of the situation.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Schumacher saw German unity as a precondition for the unification of Europe, and in the long run be was correct: the unification of Germany in 1990 became the basis for the ‘enlargement’ of the European Union towards the East that took place later in 2004-7. As long as Germany remained split, Europe was divided. The Minister of the Interior, Gustav Heinemann, resigned on account of the policy of German rearmament that actually meant the militarization of the Federal Republic. Heinemann considered peace in Europe to be threatened by this and saw a deepening in the division of Germany.

  • 【整序問題】この文は×?(2問)

    英語構文詳細(伊藤和夫著)からですが、 (1) [every great advance, to observe, opens our eyes, of science, we faild, which, to facts] 模範解答 Every great advance of science opens our eyes to facts which we faild to observe. では、 We faild to observe every great advance of science which opens our eyes to facts. は駄目なのでしょうか? (2) (設問省略) 模範解答 He saw a game the rules of which he was quite ignorant of. この問題で He saw a game of which he was quite ignorant of the rules. とするのはどうなのでしょうか? 片方だけでもかまいませんので、教えてください!

  • 下の文を和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Sue McGregor finds it difficult to continue her presentation of Britain as a ‘good boy’ because as soon as a pronoun reference is needed, ‘she’ emerges automatically, causing the journalist some confusion and embarrassment. It appears that as far as pronouns are concerned, our ideas about the gender of, not just mechanical objects, but also countries, are deeply in our thinking.

  • 訳し方と文構造を教えてください

    what harm could it do,when he was as far as he could be taken,that he'd ask for the price of a slice of bread,the way any traveller would? (行けるとこまで行ったときに、パン一切れ買える程度の小銭を恵んでくれと切り出したところで、別に不都合はないではないか。浮浪者なら誰でもしてるだろう?) when he was as far as he could be takenの訳し方がわかりません。 as far asはできる限り~という範囲や程度を表すのは理解できますが、この文構造は何なんでしょう?