• ベストアンサー

英訳をお願いできますでしょうか??

「12月に日本から船で出荷した場合、2月1日より前に通関を終えることはできません。故に、11月までに充分な数量を船で出荷してしまうのです。ただし、12月中に1度だけ、航空便で出荷します。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • OKANTA
  • ベストアンサー率47% (10/21)
回答No.1

If we air ship them from Japan in December, the customs would not be cleared before February 1st. Therefore, I suggest we ship enough qty by November. However, we will make one time air shipment in December.

hirorivald
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!大変助かります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願いします!!

    英訳をお願い致します!「先日申し上げた通り、商品Aにつきましては120pcs余分に在庫をこちらで持っています。ただ、これについては緊急時に備えて、船便では出荷しない方がベターであると考えます。」 ※注)120pcsについては船ではなく、航空便での出荷を考えています。

  • 英訳をお願いします

    「私たちは、7月1日からA社で行われるフェアーに合わせてワインを出荷したいと考えているが、 いつまでに日本から出荷すれば間に合いますか? また、ボトルに貼付する商品情報のラベルフォームを私たちに案内して下さい。」

  • 中国赴任、引越し荷物の輸送について

    来月より上海に赴任するのですが、引越し業者に妙なことを言われました。 関封をとった際、それでの通関が一回のみのため、免税通関にて輸入通関をする場合は、 航空便も船便も、同時の通関になるため、航空便でも結局一月以上かかるとのことでした。 仮に、先に航空便を、関封での通関した場合、船便が全量課税通関となるため、かなり高額の関税がかかるとのことで、お勧めできない上、対応もできない等の説明をされました。 船便で送る予定なのは、パソコンとゴルフバッグで、免税通関だろうが全量課税通関だろうが、結局同じ関税がかかると思うのですが・・・。 引越し業者の方は何か勘違いされているのか、あるいは正しいのでしょうか。 また、何かアイデアがあれば、教えていただければ幸いです。 条件としては、ダンボール4個ほどは習慣以内に入れたい、ゴルフバッグは動かしたい、十万以上で関税額が変わると安いほうが良いか、等です。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願いします!「2、9月に船で出荷する(by ocean)分についてのpurchase orderには、○○以外の製品について記載ください。○○を飛行機で出荷したら、こちらの在庫がゼロになるため。」

  • 英訳お願いします!(ビジネス)

    「この数量ですと工場からの出荷は少なくとも1週間以上かかりますので船積みは2月中旬以降になります。(恐らくそちらに着くのは3月中旬頃です)いかが致しましょうか?」 というのを英訳してください! よろしくお願いします。

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳のご協力をお願いいたします。「8月下旬に出荷を予定していますが、その時の数量につきまして、8月7日までにご注文ください。」

  • 貿易実務で質問があります。

    こんにちは。航空便の輸入に関しまして質問があります。 今度海外から商品をAirで輸入します。船での通関作業は 二度ほど経験済みで、airは初めてでしてよろしければ全体の流れを 教えてほしいのですが、以前は大阪港に荷物が届き、大阪税関にて通関書類(関税などの支払い)を行いました。 流れ的には、発送人からB/LやPacking List、Invoiceなどがファックスにて届き、 船会社から荷物が届いたとの連絡をを受けた後、B/Lを船会社(営業所)に持って行き、D/Oを受け取り、大阪港の税関で通関手続きという流れでした。 今回のAirの場合ですが、B/LやPacking List、Invoiceが既にメールにて 発送人から送られてきたのですが、その書類に到着がTokyo(TYO)と書か れているのですがこれは東京の税関所で手続きしなければならないので しょうか? あとは船便の場合と流れは同じなのでしょうか?

  • ざっくりと英訳してください。

    私はあなたの返品を受け入れますが、日本までの送料はあなたに支払って 欲しいと思います。 EMSは料金が高いので、航空便で送ってください。

  • どなたか英訳のご協力をいただけますか?

    どなたか英訳をお願い致します。「荷繰り表(Inventory Movement)のご連絡ありがとうございます。表を見ていて気付いたのですが、商品Aと商品Bを来週そちらに到着するように、航空便で出荷しましょうか?在庫が少なくなっていると思いまして、メールさせていただきました。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」