• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:FDA委員は予防のために抗HIV薬を推奨する(1))

FDA委員は予防のために抗HIV薬を推奨する

このQ&Aのポイント
  • HIVの予防のために抗HIV薬を推奨するFDAの委員に関するニュース
  • 抗HIV薬のTruvadaは性的なHIV感染を予防することができることが研究で証明されているが、毎日の服用が必要であることが課題となっている
  • PrEP(HIV予防)の使用について、断続的な使用が健康上のリスクや薬物耐性の問題を引き起こす可能性があることが議論されている

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 しまった、このご質問が先に回答した文章の前半だったんですね。うっかり見逃していましたorz。  ツルバダという商品名の抗ウイルス薬合剤の話でしょうか。 >(1)Large, controlled studies in both uninfected men who have sex with men(MSM) and uninfected heterosexuals who have long-term partners known to be infected have proved that the drug reduces risk by more than 90% when taken dialy. But adherence is the rub. >広範囲にわたり、HIV非感染の同性愛者と感染者であり長い時間パートナーが存在する非感染の異性愛者の両方における管理下臨床研究では、毎日薬を摂取した場合9割以上が感染の危険を減少したことを証明した。しかし固執が擦れている。 「大規模な対照試験や管理下試験が、男性と性的交渉のある同性愛者(MSM)と、長期にわたって同じ異性パートナーがいて、感染が判明している異性愛者の双方を対象に行われ、この薬剤を毎日服用すれば、90%以上もリスクが低減することが立証された。しかし、問題点は摩擦なのである。」 >Butadherence is the rubの意味が何を意図しているのかすらわかりません。  HIVは性交渉時に発生する細かい裂傷から血液内に侵入するらしいので、そのことかなと思いますが、ちょっと分かりかねます。 >(2)This intermittent use raises a host of troubling questions , including whether PrEP will encourage risky behavior or fuel drug resistance to Truvada, outcomes that could seriously undermine its benefits. >この断続的な使用はPrEPがTruvadaへの薬物体性の危険性や由発をするかどうかを含む重大な問題を生じさせ、これは健康に重大な害を与える可能性を示した。 「この間欠的な(薬剤の)使用は、(HIV)宿主に困った問題をもたらす。それには、PrEPを当てにしてリスクの高い行動をしてしまいかねないこと、ツルバダに対する薬剤抵抗性ウイルスの発生といったこと等があり、同薬剤の利点や有効性を損ないかねない。」 >(3)A small PrEP study Buchbinder participated in extensively evaluated risk compensation and found that none occured. 小さなBuchbinderのPrEP研究には危険性補償を広く評価した人が参加したが誰一人として発症をしなかったことを確認した。 「Buchbinderが深く関わった小規模なPrRPの研究では、リスクの危険度が評価され、特に問題が起きていないことが分かった。」 >participated in extensibely evaluted risk compensationの意味が解りませんでした。  A small PrEP study, in which Buchbinder participated extensively, evaluated risk compensation という、関係詞を含む長い主語ではないかと思います。そこを省くと、A small PrEP study evaluated risk compensationになります。 >(4)Similary, none of the large-scale PrEP studies found increases in risky behavior, she said, noting that other fields assess risk compensation differently. >同じように大規模なPrEPけんきゅでは危険性挙動における増加が何一つ見つからず、ほかの分野においても危険補償の異なる評価はみつからなかったと彼女は話した。 「彼女の言によれば、それと同様に、PrEPに関する大規模な研究調査でもリスクの高い行動を選択する傾向の増加は認められず、他の分野からの評価でも、リスクの高い代償行動について、(そうした大規模研究と)異なった点は見つかっていない。」 >(5)During the public comment period, two dozen staff members from the AIDS Health-care Foundation ― which bills itself as the lagrgest AIDS organization in the world ― wageda coordinated attack against the label change, with several insisting that risk compensation will occur. >公衆の意見を聞く際、AIDS公衆衛生財団という世界でもとも大きなAID組織として自分たちで設立した財団の24人のメンバーが危険補償が生じるいくつかの主張をそろえラベルの改変に対して調整攻撃を行った。 「パブリックコメント受付期間中に、世界最大のエイズ組織を自称するエイズ医療財団(AIDS Healthcare Foundation:AHF)の24名の幹部が、リスクの代償行動は起こると、連名で表記変更に反対声明を述べた。」 >(6)The challenge with PrEP, then is making sure that people use Truvada as a solo drug only if they are not infected―otherwise, resistant strains could run rampant and render the drug use-less as both a treatment and a preventive. >PrEPの課題はその後、もしも使用者が感染していない場合に限り単独使用にとしてTruvadaの使用を認めることが決められている。さもなければ、大成株が自由奔放に動き回り、そして処置と予防の両方における薬の効果を無効にする可能性がある。 「PrEPに関する問題点としては、そうしたことを考えると、ツルバダの単独使用は、(AIDSに)感染していない場合に限るべきなのは明らかである。さもなければ、耐性ウイルスの蔓延を招き、治療用としても、予防用としても、同薬剤が無効になってしまいかねない。」

ligase
質問者

お礼

ツルバダです。その通りです。 すみません。ちゃんと続きであることを最後の質問でリンクしておかずわかりにくい連続投稿失礼いたしました。 But adherence is the rub. は性行為の避妊具を付けていない場合のHIVの危険性が上がることを懸念するためにダイレクトに摩擦運動がいけないんだよ的なことを言っているのですね。 恥ずかしい質問をしてしまいました。けれどもちゃんとした文章のあとにこういう表現も不思議だとおもった英語でしたw ツルバダの適切な倫理観を持った常識的な使用をまずは確立してからしっかりと服用の規定をしろというのがここの確たるポイントなのですね。 お陰で意味不明なディスカッション文章だと思っていた残念な自分の解釈がようやくちゃんとしたものになりました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • FDA委員会の抗HIV薬推奨(2)

    続きです。 (1)If FDA approves the label change, Gilead explained in a "risk mitigation" plan how it would educate providers about the importance of prescribing PrEP only to patients who test HIV negative. もしもFDAがラベルの改変を認可したならば、Gileadは「危険性緩和」計画がHIV陰性であった患者にのみPrEPを処方することの重要性について提供者にかなりの教育をするだろうと説明した。 これは認可を認めている文章なのでしょうか。 (2)But researchers checked for infection each month and also ran sensitive PCR assays that can detect HIV in the fi rst few weeks after infection, which is missed on standard antibody tests. In the real world, who would oversee repeated tests of people prescribed PrEP? しかし、研究者が月ごとに感染を試験し、そして感染後初めの収集艦でHIVを検出できる感受性PCR試験も実行したが、これは基盤的な抗体試験を損なっていた。実世界において、PrEPを処方された人の繰り返された試験を誰が監督するのだろうか? Which is missedのあたりが意図していることはなんでしょうか。PCRはやっていたけれど肝心な実験を忘れていたということでしょうか?そして次の文章から何を察すればいいのでしょうか。 個人のすべてを管理するなんて不可能だよ的なことはわかるのですが訳が下手なために確たる意味が解りません。 最後です (3)If FDA accepts the committee’s recommendation—which is expected— Weinstein said it would be a “reckless act” and a “new Tuskegee experiment.” もしもFDAが委員会の予測していた推奨を承諾したのならこれは向こう見ずでタスキーギの新たな実験であるとウェインステインは話した。 今回の承認が予防予防と謳いながらそもそもHIVに感染しないように努める倫理観に欠如を与える行為であり、HIVの感染防御に対する対策や人々の思想を欠如させ、結局は野放しにしてるというこtがタスキーギの実験や向こう見ずという言葉からうかがえたのですがこのダッシュ部分の which is expectedはどういうことを意味してるのでしょうか。 委員会はもともと裏で手引きしていてこの薬を認可するつもりでこれを開催していてそれをFDAが黙認しているということなのでしょうか。 ご教授お願い申し上げます。

  • アメリカにおけるAIDSのHIV

    SCIENCE 13 july 2012 のイントロダクションを読みました。 (1) The U.S. National Institutes of Healthe and the Centers for Disease Control and Prevention ― prodded by AIDS activists such as Mark Harrington of the Treatment Action Group― steadily ramped up support for basic research as well as efferts to develop and test treatment and prevention interventions. 治療実行団体のマークさんのようなAIDSアクティビストによって刺激されたアメリカのNIHとCDCは試験治療と予防治療法を開発するための努力と同様に基礎研究のための支援を強化した。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (2) By any measure, The United States has played a vital global role in unraveling HIV's mysteries, providing help to the infected and protecting the vulnerable. いかなる結果においても、アメリカ合衆国は未解決のHIVの謎における重要な国際的役割を果たしてきた。それは感染した人への助けを提供し、脆弱性を保護した。 と最後の方の訳が意味不明になってしまいました。By any mesureもどう訳せばいいのかわかりません。 (3) The meeting organizers shunned the United States because of an immigration ban on HIV-infected people imposed by Congress in 1987, which President Barack Obama ended in 2010. この文章の前にHIVの国際会議が毎年大規模に開かれており、20000の患者が集まるほどの大会である。しかし、アメリカは上記のような功労とは裏腹に今まで一度も大会のホストを務めたことがない。 という文章のあとに上記の英語が続きます。 会議の組織者たちはアメリカを避けた。それは1987年における会議によって課せられたHIV感染の移民を受け入れないというものがあったためである。これはバラクオバマによって2010年に廃止になった。 でいいのでしょうか。 (4) In keeping with that shift, Science(横文字表記) is focusing this special HIV/AIDS issue on America, now home to an estimated 1.2 million HIV-infected people ― many of whom have little in common with the original five gay men in Los Angeles. この移行に合わせ、サイエンス誌はアメリカのHIV/AIDS問題に焦点を当てている。今日、120万人のHIV感染患者がアメリカで生活し、この多くはロサンゼルスにおける5人の同性愛者由来の疾患の兆候をわずかならが持っている。 でしょうか。home to がどう訳していいのか戸惑いました。 (5) Correspondent Jon Cohen, working with photograpers Malcolm Linton tnd Darrow Montgomery, visited 10 U.S. cities this spring, and the package of stories that begins on p. 168 describes the varied epidemics and responses. 通信社のジョンは写真家のマルコムとモントグメリーと一緒にこの春10のアメリカの都市を訪問し、そして168ページにおいて書いた物語において異なる流行性と反応を示す。 でいいのでしょうか。 (6) Online, a slide-show offers more images and stories about the country's epidemic, and Science(横文字) Careers features profiles of two yong HIV/AIDS public health workers making a big dent in big-city epidemics. オンラインにおいて、スライドショーは国の流行における概要とその話をより詳細に提供し、そしてサイエンス誌は2人の若いHIV公衆衛生研究者のキャリアの特徴プロファイルを大都市の流行に攻撃するものを形成する。 もう最後の結言なのに意味が解らなくなりました。

  • 訳して下さい

    It is crucial to ensure that is jot accurately and efficiently and to study changes in structure and use. どうぞよろしくお願いします

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) 1. There must be perceived differences in risks between domestic and foreign bonds the essence of a risky asset being that its expected real rate of return is uncertain. Either domestic bonds are viewed as relatively risky compared to foreign bonds, or vice-versa. If the two bonds were equally risky then with perfect capital mobility they must be perfect substitutes. 2. There has to be risk-aversion on the part of economic agents to the perceived differences in risk-the principle of risk-aversion is that investors will only be prepared to take on increased risk if there is a sufficient increase in expected real returns to compensate. If investors were not risk-averse then they would not expect a higher return on relatively risky bonds. 訳) 1、危険資産の本質が予測される実質収益率が不明確であるという点にあるので、国内外の債券の間のリスクの差を理解しなければなりません。外債またはその逆と比較して比較的危険であるように、どちらの国内の債券でも見られます。2つの債券が等しく危険であるならば、完全に流動的で、これらは完全な代替品であるにちがいありません。 2、危険を避けようとする経済主体が、リスクの違いを受け入れなければなりません。リスク回避の原則は、期待される本当の収益の十分な増加が補償するためにあるならば、投資家が増加したリスクを引き受ける用意ができているだけであるということです。投資家がリスクを避けようとしないならば、彼らは比較的危険な債券のより高い収益に期待しないでしょう。

  • rub up against things???

    Guys are ostensibly buffoons,and I partake in that. You know,it's like you,just want to rub up against things. この文章の意味が分かりません。 結婚とかしないでふらふらしてるだらしない男の人たちのことを見て、 男の人が話してるのですが。 「男は表向きおどけてる。私は????   単に???したいだけんんだ」 partake in that は参加するですが この場合「私もそうだけど」という意味になるのでしょうか。  またrub up against things は「rub up against people.」と  同じように「ふざけたい じゃれたい?だけなんだ」と  とるのでしょうか。   基本的には「こする」ですよね?  まったく分かりません。教えて下さい。

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    Not too long ago, most people thought that contracting HIV was a certain and swiftt death sentence. After several decades of experience with this deadly disease, however, medical scientists have found drugs and treatment strategies that now allow HIV patients to live years or even decades with the disease. It is essential for those who have contracted HIV to be diagnosed early so that monitoring and treatment can begin as soon as possible. The scientific community has accepted that the cause of AIDS is HIV. Once an individual has been infected with HIV, the virus quickly attacks the infection-fighting soldiers in our immune system, called T-cells. Damage to these cells slowly destroys the body's ability to fight disease. After infection with HIV, a person may be symptom-free for years, but eventually the number of HIV viruses in the body(his/her "vital load") will increase, while the number of his/her T-cells will decrease, weakening the person's ability to fight disease. Advanced HIV infections (OIs), which are serious infections from bacteria, viruses, or fungi that our body would normally be able to fend off. Through research and experience, scientists have learned the importance of tracking the viral load of HIV in the body as well as the patient's T-cell count. It is essential to suppress the viral load early in the disease cycle while maintaining and boosting the level of T-cells, allowing patients to fight off OIs. There are powerful drugs and drug mixtures now available that are doing this with increasing effectiveness. With this therapy, many patients with HIV have been able to live long periods of time without developing ALDS. Some of the drugs that have been effective in fighting AIDS are: zidovudine(AZT), nevirapine, and a class of drugs known as HIV protease inhibitors. Although these new drug therapies can delay the advance of HIV in the body, the virus will eventually overcome the immune system and the patient will develop AIDS and die. Today's science can only slow the progression of the disease. However, with each new day, new discoveries are made and patients are living longer and longer. Doctors are hopeful that in the near future HIV-infected people will be able to live a totally normal lifespan.

  • 翻訳お願いします

    have shownの主語がどこにかかるのか、いまいちわかりません(>_<) Either animal-reproduction studies have not demonstrated a fetal risk but there are no controlled studies in pregnant women or animal-reproduction studies have shown adverse effect that was not confirmed in controlled studies in women in the first trimester. 専門用語が多い医ので補足します animal-reproduction studies :動物繁殖試験 fetal risk :胎性危険 controlled studies:対照試験 pregnant women :妊婦 adverse effect :有害事象 first trimester:第一三半期

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) In the first instance we need to define a risky asset. The definition of a risky asset is that its expected real rate of return is uncertain. In other words, economic agents for various reasons cannot be sure what the value of the return in terms of purchasing power will be. Typically risks fall into one of two main categories, ‘currency risk’ and ‘country risks’. Currency risks arise because domestic and foreign bonds are denominated in different currencies, while country risks arise because they are issued by countries with different legal jurisdictions and different political regimes. 和訳) 第一に、我々は危険な資産を定める必要があります。危険な資産の定義は、その期待される本当の利益率が不確かであるということです。言い換えると、様々な理由のための経済主体は、購買力に関する復帰の価値が何であるかについてよくわかるはずがありません。 一般的に、リスクは『為替リスク』と『カントリーリスク』の2つの主要なカテゴリーのうちの1つに落ちます。彼らが異なる法律管区と異なる政治体制とともに国によって出されるのでカントリーリスクが起こる間、国内と国外の債券が異なる通貨で命名されるので、為替リスクは起こります。

  • 陰茎や睾丸をかいてしまったとき

    陰茎や睾丸があせもみたいになって掻いてしまいます。 その場合手などあらってないと肝炎やHIVなどに感染する危険性はありますか?また普通の皮膚よりリスクは高いのでしょうか? できれば理由も教えて下さい。

  • 原文がおかしいと思うのですが・・・

    以下は石田健著の「1日1分英字新聞」(祥伝社黄金文庫)の初版第21刷の152ページに掲載されている新聞記事の一部です。 The government approved a 20-minute HIV test that is so easy to use it will greatly cut the number of people who unknowingly carry and spread the disease. これの和訳が以下の通りです。 「政府は、20分で結果がわかるHIV検査を承認した。 この検査は非常に簡単に実施できるので、知らず知らずのうちにAIDSウィルスを持ち運び、撒き散らしている人の数を大幅に減らすことができると思われる。」 ここで疑問なのですが、この和訳が正しいとすると、原文のuseとitの間に「.」(ピリオド)が入り、原文は以下のように二つに分かれると思うのですが、これは原文部分がミスプリなのでしょうか? The government approved a 20-minute HIV test that is so easy to use. It will greatly cut the number of people who unknowingly carry and spread the disease. この本、他にも細かい不明点があるのですが、これが一番大きな疑問なので質問します。 どうかよろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • インク交換したが検知できませんと出てきます。
  • お使いの環境はiOSで、接続はBluetoothです。
  • 困っているのはブラザー製品のDCP-J572Nに関する問題です。
回答を見る