• 締切済み

急いでいます

kisin19920825の回答

回答No.1

おさがすものはこれですか? 壺公 壺公者,不知其姓名也。今世所有召軍符,召鬼神治病玉府 符,凡二十餘卷,皆出自公,故總名壺公符。時汝南朝有費長房 者,為市掾。忽見公從遠方來,入市賣藥,人莫識之。賣藥口不二 價,治病皆愈。語買人曰,服此藥,必吐某物,某日當愈,事無不 效。其錢日收數萬,便施與市中貧乏饑凍者。唯留三五十。當懸一 空壺於屋上,日入之後,公跳入壺中。人莫能見,唯長房樓上見 之。知非常人也。長房乃日日自掃公座前地,及供饌物,公受而不 辭。如此積久,長房尤不懈,亦不敢有所求。公知長房篤信,謂房 曰,至暮無人時,更來。長房如其言,即住。公語房曰,見我跳入 壺中時,卿便可效我跳,自當得入。長房依言,果不覺已入,入後 不復是壺,唯見仙宮,世界,樓觀,重門,閣道。宮左右侍者數十 人。公語房曰,我仙人也,昔處天曹,以公事不勤見責,因謫人間 耳。卿可教,故得見我。長房下座頓首曰,肉人無知積罪,卻厚 幸,謬見哀憫,猶入剖棺布氣,生枯起朽。但恐臭穢頑弊,不任驅 使。若見哀憐,百生之厚幸也。公曰,審爾大佳,勿語人也。公後 詣長房於樓上曰,我有少酒,相就飲之。酒在樓下,長房使人取 之,不能舉盎,至數十人,莫能得上。乃白公。公乃下,以一指提 上,與房共飲之。酒器如拳許大,飲之,至暮不竭。告長房曰,我 某日當去,卿能去乎。房曰,欲去之心,不可復言。欲使親眷不覺 37 知去,當有何計。公曰,易耳。乃取一青竹杖與房,戒之曰,卿以 竹歸家,便可稱病,以此竹杖置卿所以臥處,默然便來。房如公言 去後。家人見房已死,屍在●,乃哭泣葬之。房詣公,恍惚不知何 所。公乃留房於群虎中,虎磨牙張口,欲噬房,房不懼。明日,又 內於石室中,頭上有一方石,廣數丈,以茅綯懸之。又諸蛇來嚙 繩,繩即欲斷,而長房自若。公至撫之曰,子可教矣。又令長房啗 屎兼蛆,長寸許,異常臭惡。房難之。公乃歎謝,遣之曰,子不得 仙道也。賜子為地上主者,可得壽數百歲。為傳封符一卷,付之 曰,帶此可主諸鬼神,常稱使者,可以治病消災。房憂不得到家。 公以一竹杖與之,曰,但騎此,得到家耳。房騎竹杖辭去,忽如睡 覺,已到家。家人謂是鬼。具述前事。乃發棺視之,唯一竹杖,方 信之。房所騎竹杖,棄葛陂中,視之,乃青龍耳。初去至歸,謂一 日,推問家人,已一年矣。房乃行符收鬼,治病無不愈者。每與人 同坐共語,常呵責嗔。怒問其故曰,嗔鬼耳。時汝南有鬼怪,歲輒 數來郡中。來時,從騎如太守,入府打鼓,周行內外,爾乃還去。 甚以為患。房因詣府廳事,正值此鬼來到府門前。府君馳入,獨留 房,鬼知之,不敢前。房大●呼曰,便捉前鬼來。乃下車伏庭前叩 頭乞曰,改過。房呵之曰,汝死老鬼,不念溫良,無故導從,唐突 官府,自知合死否。急復真形。鬼須臾,成大●,如車輪,頭長丈 餘。房又令復人形。房以一札符付之,令送與葛陂君,鬼叩頭流 涕,持札去。使人追視之,乃見符札立陂邊,鬼以頭繞樹而死。房 後到東海,東海大旱三年。謂請雨者曰,東海神君,前來淫葛陂夫 人,吾係辭狀,不測脫然忘之,遂致久旱。吾今當赦之,令其行 雨。即便有大下雨。房有神術,能縮地脈千里,存在目前宛然。放 入,復舒如舊也。

関連するQ&A

  • 漢文の書き下しと現代語訳の違いはどんな点ですか?

    漢文の書き下しと現代語訳の違いはどんな点ですか? 分かりやすく教えてください。 「有婦人哭於墓者而哀」で、於と而は読むときに発音しないですが 書き下しや現代語訳においてはどのように扱いますか?

  • 漢文の書き下し文または現代語訳をお願いします

    次の漢文の書き下ろし文または現代語訳をお願いしますm(__)m

  • 漢文の名詞と文章で

    中国の清の時代の文献の書き下しと現代語訳をしているのですが 「合尊大師」という単語が出てきて今それの解読で全く手詰まりになっています。 誰かを指しているのか役職かとは思うのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか? もしどの文献に詳細が書かれている等ありましたら教えて頂けると助かります あと、いくつか訳せない文がありまして 世祖夜夢金龍繞殿柱, 明日瀛國來朝, 正立所夢柱処 とはどういう意味でしょうか? どなたか書き下しか現代語訳をお願いします

  • 現代社会において儒学は必要性ありますか?

    江戸時代の事を調べているうちに儒学者を知り数日前から調べています。 現代では儒学(論語や孟子)は必要性、有用性はありますか? 使えるかな?と思い読んでますが、 漢字ばかりで読みづらくてうとうとしてきます。書き下しでも現代語訳でもです。 中国古典の表現が大雑把なのか言ってる意味がわからないです。

  • 漢文の現代語訳ができません。

    浪人生です。漢文の句形などは一応覚えており、 書き下し文にすることもできるのですが、 そこから、現代語訳にすることができません。 物語のような文章ならまだ大丈夫なのですが、 少し難しめの文章となるとできません。 どんなことでもいいのでアドバイスをください。お願いします。 初めて質問するのでなにか不手際があればご指摘ください

  • 漢文の訓読の質問

    漢文の訓読するときに、 朽 木 不 可 彫 也 (朽ちた木は彫ることは出来ない) このときに、木のところに送り仮名として「ハ」をつけないらしいのですが つける場合もあるんでしょうか というかそもそも、 書き下し文ではなく、現代語訳をかいていて、そっから 送り仮名をつけろという問題がよくでるんですが その場合、現代語訳にかいてある助詞 助動詞、すべては書かないが どんなものに、送り仮名をつけて どんなものに、つけないんでしょうか。 あまりわかっていないんで、簡単に 詳しくお願いします

  • 万葉集ってすらすら読めますか?

    私は万葉集を毎晩読んでおります。 書き下し文と現代語訳を交互に読むからかペースが遅いような気がします。 30分~60分で1~5ページ程です。 (原文は載ってません) サクサク読むより精読した方のが良いのでしょうか? 読み終わったらノートにわからない言葉の単語を記録して辞典で調べています。

  • 漢文の質問です

    今夫世乱求美女者衆美女雖不出人多求之今求善者寡不強説人人莫之知也 墨子の一部らしいのですが、どなたか書き下しと現代語訳のアドバイスをお願いします。

  • 漢文の意味を教えて下さい

    たびたびお世話になっております。ご覧下さりありがとうございます。 以下の漢文の書き下しを、現代語にしたいのですが・・・。 雙魚忽ち前に堕つ ☆雙魚・・・手紙 ⇒手紙は届かなかった?でしょうか。 どなたかお知恵を貸して下さい。

  • 学問のすすめの現代語訳について。

    学問のすすめの現代語訳を教えてください。現代語訳が載っているサイトのURLを貼るだけでもかまいませんので。ぜひお願いします。