外国人社員への郵便受けのお願い

このQ&Aのポイント
  • 外国人社員に手紙を郵送したが、ビニールテープで塞がれたため戻ってきた。郵便受けに貼られたテープを剥がしてほしい。
  • 外国人社員への手紙が配達できなかった。郵便受けに貼られたテープを剥がしてほしいとお願いしたい。
  • 外国人社員に送った手紙が返ってきた。郵便受けのテープを剥がしてほしいとお願いしたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文で外国人社員に通じますでしょうか?

こんにちは、お世話になります。 外国人社員に手紙を郵送したのですが、郵便受けの受け口がビニールテープで塞がれていたために、戻ってきました。 入居時に、テープを剥がしていなかったようです。 そこで、郵便受けの受け口に貼ってあるテープを剥がしてほしいと伝えたいのですが、以下の英文で通じますでしょうか? A postman couldn't put a letter in your mailbox because your mail box covered by adhesive tape. Please take off adhesive tape from your mailbox. ガムテープのような物は、「adhesive tape」または「duck tape」と呼ぶのでしょうか? 辞書で粘着テープを調べると「adhesive tape」となっておりました。 どうか助けていただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

The letter I sent to you was returned undeliverable because (as, for でもオーケーです) your mailbox slot was taped shut. Could you please remove (take off) the duct tape? Duck Tape というブランドのテープもありますが、これはアメリカ人でもduct tapeを誤ってそう呼ぶ人がいるのでユーモラスな名前をつけたものです。Adhesive (tape) は「テープ」と後につけなくても粘着性のテープを意味し、医学上使われる物から日常の物まで総合的に意味する物です。Taped shut の他にも、taped over 等も使えます。 郵便を入れられなかったのは受け口がテープで閉まっていたので、受け口を意味する「slot」を入れました。手紙の冠詞はaだと漠然としてしまいますが、貴方が送った手紙と限定されていますので、上記の様に書き換えてみました。同じくダクト.テープの冠詞も最初の文にあるテープを意味するのでtheが入ります。

23happy
質問者

お礼

miknnik様 初めまして、こんにちは。 郵便受けの「受け口」をなんと言うのか分からなくて色々検索して調べたのですけれど、結局見つけることが出来なくて、単純にmailboxとしました。 「slot」と言えるのですね。ありがとうございます。助かりました! また、詳細に添削いただき、本当に勉強になりました。 この度は、本当に貴重なお時間をいただきまして、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

adhesive tape とは一般的に『粘着テープ』と言い、セロハンテープや 両面テープを差します。 この場合は sealing tape で良いでしょう。 文章は特に問題ありません。

23happy
質問者

お礼

marbleshit様 初めまして、こんにちは。 adhesive tapeはセロテープや両面テープのような物を指すのですね。知りませんでしたので、助かりました! sealing tapeで良いとのこと、ありがとうございます! 自分の英語力に自信がないため、そう言っていただけますと、安心します。 この度は。貴重なお時間を本当にありがとうございます。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

adhesive tapeは所謂セロハンテープのような粘着性のあるもの一般に使われます。 duck tapeはかなり強力な粘着性のあるものです。mailboxをふさいでいたならこれかもしれませんね。 http://www.sos-wart.com/wp-content/uploads/2012/01/Duck_Tape.jpg 文章自体は下記のような若干の手直しで宜しいのではないかと思います。 your mail box (was) covered by duck tape. Please remove it.

23happy
質問者

お礼

ddeana様 初めまして、こんには。 adhesive tapeがセロテープのような物だとは知りませんでした。 剥がして欲しいと言いたい時、この場合「Please remove it」の一言で済むのですね! とっても助かりました! この度は、貴重なお時間を本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 郵便受けに青色のガムテープが貼られる意味は???

    オートロックのマンションに住んでいるのですが、郵便受けの受け口側に青色のガムテープが貼られていました。 受け口がふさがれていたわけではありませんので、郵便物は受け取ることができていました。いたずらなのでしょうか?それとも留守の時間帯を示す印なのでしょうか?長さは15センチ位でした。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 硬化してしまっているガムテープの糊の除去方法

    すみません。 実は、この度、中古の住宅を購入いたしました。 半年くらい売れていなかった家です。 空き家になっていた間、郵便受けをガムテープ(正確には布テープです。)でふさいでいたようなのですが、そのガムテープの糊が硬化してしまってがちがちの状態で郵便受けの部分にこびりついているのです。 このようなガチガチに硬化しているガムテープの糊をきれいに除去する方法をご存知の方、是非、情報をお願いいたします。 郵便受けは、石造りの門に埋め込まれていて、ガムテープの糊がこびりついているのは、郵便受けの部分(塗装された金属)です。

  • マンションの郵便受けが壊れてしまいました

    正確に言うと、郵便受けの入れる側のフタが壊れてしまいました。 郵便受けは壁に埋め込み式で、オートロックの共用玄関を入ると中身が取れるものです。フタはもともと金具で留めてあったのですが、マンションの管理会社が代わってから、壊れても粘着テープで留めるだけの処置になってしまい、しょっちゅうはずれてしまいます。自分でやるのは難しすぎて無理なので、どこか業者に頼もうと思うのですが、いざとなると、なに屋さんに頼んだら良いのか分かりません。こんなことをネットで尋ねるなんて、自分はよほど常識がないのかも・・・。 でも困っているので、どうか教えてください。よろしくお願いします。

  • アパートの郵便受けが小さくて困ってます

    アパートに住んでいます。 扉に郵便受けがついていて、差し込んでいれるタイプのものです。 横幅がA4サイズ封筒よりちょっと長い程度です。 郵便物を入れると、そのまま玄関の床にストーンと落っこちてしまうことが多く、あと、ちょっと厚みのあるものだとなかなか入りません。 賃貸なので、ホームセンターで売ってるような郵便ポストを玄関横に設置することも出来ませんし、不便をかんじています。 受け口を大きくすることは難しいかと思いますが、郵便物を床に落ちないような仕様にすることは出来ないものでしょうか。 出来れば、そういう市販のものがあれば良いのですが・・・(不器用なので自作することに自信がありません) アパートに住んでらっしゃるかたは多いと思いますが、みなさんはどういう対処をされてますか?よろしければお聞かせください。

  • 屋上の防水工事

    こんにちは。 私は、3階建ての共同住宅(鉄骨耐火被覆造)の3階 に住んでいますが、近々、屋上の防水工事をすると 告げられています。 昨年、外壁を塗りなおした時に、有機溶剤の臭いが 部屋に充満し、いくら換気をしても、頭痛や吐き気が して、体調を崩した事がありますので、今回も、 そのような事が起きないか、心配していますが、 工事の間中、ホテルなどで暮らすわけにもいきません。 ドア・窓を目張りするなど、できるだけの対策を講じよう と思っていますが、効果的な目張り方法など、有効な 対策や、気をつけたらいい事など、助言いただけませ んでしょうか? また、賃貸物件ですので、目張りをするテープは、工事 後、きれいに剥がせるものがいいのですが、何がいいか、 ご存知でしたら、教えてください。 以前、ドアの郵便受けを塞ぐのに、梱包用のガムテープ を使ったところ、粘着材がなかなか落ちなくて、剥がすのが 大変だったことがあるのです。 よろしくお願いします。

  • ここは、なぜ、"They" になるのでしょうか。

    いま、イギリスの短編小説を読んでいるところなのですが、 分からないところがあるのです。 場面を、ざっと、説明すると、 近所の奥さんが、「これ、おたくの郵便物じゃない? うちのドアに 差し込まれていたのよ。」(ドアにポスト受けがついている家なのでしょうか?) といって、手紙を持ってくるシーンなのですが。。。 "Somebody pushed it through my door. I expect they got the numbers mixed..." と、英語では書かれているのです。 そこで、"I expect they got the numbers mixed."が分からなくて、 注釈を見ると(いちおう、日本語で注釈がついているのです) 「郵便屋さんが、番地を混合した」と書かれてあるのです。 「番地を混合した」というのは、分かるのですが、("have 目的語 過去分詞"の 用法で。。。)でも、なぜ、郵便屋さんが、"they" になるのかが、理解できません。 郵便配達の人といえば、普通、一人でしょうから、なぜ、"they"をここで、 主語にするのかが、分かりません。 "I expect a postman got the numbers mixed." にはならないのでしょうか。 どなたか、教えてください。

  • ある歌詞を英文にしてみました。becauseとcauseの違い。jewelの意味するもの。

    Knew the outcome with just a touch in the air Had such selfish love philosophy for a long time My empty heart was never healed, and covered it up with other wound ★Couldn’t hide the sadness cause weakness leak out, you know. Just wanna hold your hands Just wanna walk by your side I know its fragile So just wanna stay as your dear friend Could I stay longer if I didn’t lean over? Only if I didn’t care… Now I am away and know its far away Ridiculed, put down, and still care about you I thought I was the one to blame. Yeah, I’m miserable hopelessly Just wanna hold your hands Just wanna walk by your side ※But I know its fragile So, seeing you, jewel, makes everything alright If we meet in some distant future, will you smile for me? Just wanna hold your hands Just wanna walk by your side ※But I know its fragile So, seeing you, jewel, makes everything alright Just wanna hold your hands Just wanna walk by your side But I know its fragile True, just wanna stay as your dear friend Just wanna stay as your dear friend 一度、人に訳して戴いたものを、自分なりに訳し、更に添削を受けました。 直された箇所について: ★マークのところについて、becauseを使わず、causeを使っている理由を教えて下さい。 ※マークのところについて、敢えて、jewelを入れている理由を教えて下さい。

  • 以下の英文を訳してください困ってます!!

    The fact that such a cubistic analysis tended to dissolve the visual image---in such works as Picasso's Portrait of Kahnweiler or Woman with a Guitar---led Picasso to abandon the analysis at a point where the organic or vitalistic nature of the object was compromised. Though he has continued to make experiments which might be described as ‘cubistic’,Picasso has never adopted a style of pure abstraction.Nor did Juan Gris carry abstraction to its logical conclusion; though his theory of synthetic cubism in-volves abstraction as a basis for painting, but only as a basis. 翻訳サイトを使うと日本語がおかしくなってしまいます・・・。

  • 以下の英文を訳してください

     It will be seen that we have come full circle in our terminology. By subjecting the phenomenal world to logical criticism, we are left with a clean existential slate; we then create a new and logically consistent reality, and the images which the artist projects to make this reality concrete, the constructions of his imagination and his hands, are the only forms of art which can properly be calles realistic.

  • 以下の英文を訳したらこんなのになりました

    A competing theory emphasizes childhood events as the source of an individual’s sexual orientation and generates a competing set of hypotheses that can also be tested. 競合する理論は、個人の性的志向の源である幼少期の出来事を強調する。 そして競合する体系的で検証可能な仮説を立てる。 となってしまいますが、どなたかチェックしていただけないでしょうか